Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] ... ›Trang sau »Trang cuối
lá cỏ
Ngày gửi: 21/06/2008 00:19
ngocvan đã viết:
Có lẽ chúng ta nên mở một topic mới, nói chung quanh cái việc này. Tiếng Việt và những từ nước ngoài dịch ra tiếng Việt nghe "buồn cười", sai ý nghĩa của từ. Không biết có ai hưởng ứng không? Hay là Bác Hoa Phong Lan đứng ra làm chủ topic mới đi. Em luôn theo Bác.
lá cỏ
Ngày gửi: 24/06/2008 00:40
lá cỏ
Ngày gửi: 24/06/2008 01:06
Ngày gửi: 24/06/2008 01:36
Ngày gửi: 27/06/2008 03:12
ngocvan đã viết:Đồng ý hết mình ý kiến của anh/chị/cô/chú/bác ngocvan (mình ko biết xưng hô thế nào đây =.=) Một vài từ thông dụng như "fan" hay "fair play" thì cũng không khó chịu lắm. Ghét nhất là những từ tiếng nước ngoài ko dc thông dụng lắm cũng cứ chêm vào câu tiếng Việt hay như hát, "trang điểm" thì nói "make up", người quản lý thì hét "manager", tiền boa thì la "tip". Cứ như là nói tiếng cha sinh mẹ đẻ thì ko đc sành điệu, không hợp thời ấy. Vậy mà hiện tượng này nhan nhản trên các chương trình truyền hình (mà toàn là chương trình có nhiều người xem) và báo chí nữa chứ. Buồn thật!
Hiện nay có cái gọi là "hiện tượng chêm xen từ ngữ ngoại" trong tiếng Việt.
Nhân diễn đàn Tiếng Việt, tôi cũng nêu mọi người tham khảo.
Tôi có nhớ, Bác Hồ của chúng ta có nói (đại ý thôi, tôi không trích nguyên văn); trong phát triển ngôn ngữ, đương nhiên là có "vay mượn" từ ngữ của các ngôn ngữ khác, đó là trong trường hợp tiếng Việt không tìm ra từ tương đương, còn có thì không nên "vay mượn".
Hiện nay không nhưng "vay mượn' mà còn có nói chêm, xen. Thí dụ:
- Cậu 'fair play' quá
- Nhiều 'fan' hâm mộ ghê
- 'Open tour' này dành nho nhóm khách 'teen'
Nhiều nữa, nhiều lắm, thậm chí trên các kênh truyền hình của Việt Nam,
các 'Dẫn chương trình viên' đều rất hay dùng.
Nhiều khi tôi nghĩ, ở dưới nông thôn, người ta sẽ nói gì.
Chắc là họ sẽ nói: "không biết đài truyền hình nói cái gì trên chương trình vô tuyến thế". Vì có phải ai cũng hiểu biết tiếng Anh,... tiếng nước ngoài cả đâu.
Ở trên đều có thể chuyển qua tiếng Việt được
Ngày gửi: 27/06/2008 09:08
Ngày gửi: 28/06/2008 03:24
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương
Ngày gửi: 28/06/2008 04:20
Diệp Y Như đã viết:Boa hay "buộc boa" (pour-boire) cũng là từ gốc tiếng Pháp.
...tiền boa thì la "tip".
Nhặt lá mùa xưa
Ngày gửi: 28/06/2008 05:48
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 28/06/2008 05:51
Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] ... ›Trang sau »Trang cuối