Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 12/06/2008 21:14
Điệp luyến hoa đã viết:
Thứ ba, thư pháp chữ Việt có thể "không giống ai".
Ngày gửi: 12/06/2008 21:50
Ngày gửi: 12/06/2008 22:57
Ngày gửi: 17/06/2008 23:56
Ngày gửi: 18/06/2008 04:37
Phụng vũ cửu thiên đã viết:Phụng Vũ Cửu Thiên đã làm một việc rất đúng, khoa học.
Em tra từ điển thấy ghi cái suffix -oid nghĩa là similar to nghĩa là tương tự như , vậy thì em suy rằng thì là như vầy: centroid có thể được dịch là cái điểm tương tự như tâm, nghĩa là có thể coi nó là tâm của cái hình. Còn trọng tâm trong vật lí là center of gravity . Em không hiểu tại sao lại dịch cái centroid ấy là trọng tâm mà không dịch là tâm hình tam giác nhỉ.
...
Ngày gửi: 18/06/2008 08:29
thantho đã viết:
...
Thí dụ trong ngành y tế có cụm từ: "YTẾ DỰ PHÒNG". Tôi không ở trong ngành y, nên khi nghe thế, tôi cứ nghĩ
à, hoá ra trong y tế có một lĩnh vực y học dự trữ
để phòng thay thế cho cái việc gì đó.
Hoá ra khi so với tiếng anh trong một văn bản song ngữ, mới được biết, hoá ra cái từ "dự phòng" kia được dịch từ tiếng anh có nghĩa là bảo vệ, phòng ngừa, phòng tránh. Trong phòng bệnh, người Việt vẫn nói, phòng bệnh hơn chữa bệnh mà. Lúc đó tôi mới hiểu. Có Y tế chữa trị và Y tế phòng ngừa.
Tôi vẫn hiểu dự phòng là dự trữ một cái gì đó, khi hỏng, mất... thì lấy cái dự trữ đó mà thay, dùng. Thí dụ như: lốp xe dự phòng, kim tiêm dự phòng,vv...
Ngày gửi: 20/06/2008 22:31
Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] ... ›Trang sau »Trang cuối