Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 21/02/2011 18:54
Có 11 người thích
Ngày gửi: 21/02/2011 20:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hà Như vào 17/05/2011 11:50
Có 16 người thích
Ngày gửi: 10/05/2011 22:03
Có 9 người thích
Ngày gửi: 10/05/2011 22:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thái Thanh Tâm vào 11/05/2011 07:48
Có 10 người thích
Ngày gửi: 11/05/2011 03:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Quế Hằng vào 11/05/2011 03:06
Có 10 người thích
Hà Như đã viết:
Thơ Kính tặng Bác Phương Nam lên lão 70,
Xin đem về đây, mời các Thi huynh, thi hữu vui chung.
Hà Như
慶 壽 方 南 詩 兄
敬 祝 新 年 老 上 旬
乾 坤 賜 歲 萬 金 銀
冰 心 一 片 磨 詩 思
青 發 數 絲 染 白 雲
揮 筆 募 賢 開 會 館
下 辭 招 士 遇 文 人
古 希 七 十 今 多 耋
不 減 威 儀 幸 有 君
何 如 陳 世 豪 恭 賀
Khánh thọ Phương Nam thi huynh
Kính chúc tân niên lão thượng tuần,
Càn khôn tứ tuế vạn kim ngân.
Băng tâm nhất phiến ma thi tứ,
Thanh phát sổ ti nhiễm bạch vân
Huy bút mộ hiền khai hội quán
Hạ từ chiêu sĩ ngộ văn nhân
Cổ hy thất thập, kim đa điệt,
Bất giảm uy nghi hạnh hữu quân
Trần Thế Hào cung hạ
Dịch nghĩa:
Chúc thọ Thi huynh Phương Nam
Năm mới kính chúc Bác thêm tuần nữa,
Trời đất ban mỗi tuổi, ta như được vạn vàng.
Một tấm lòng son càng mài giũa tứ thơ,
Tóc đen đã có mấy sợi nhuộm màu mây trắng.
Vung bút lên gọi người hiền mở quán thơ,
Hạ giọng mời người tài giỏi gặp người tao nhã.
Người thọ 70 xưa thì hiếm, nay càng có nhiều hơn,
Nhưng may là dáng uy nghi của Bác không hề giảm.
Hà Như Trần Thế Hào cung chúc.
Phần dịch thơ xin mời nhường các thi huynh, thi hữu chứ không dám qua mặt.
Có gì không phải xin đại xá.[/quote]
Em múa rìu qua mắt thợ, mong các bác đại xá.
CHÚC THỌ ANH PHƯƠNG NAM
Năm mới kính lời chúc thọ khang
Đất trời ban phước được giàu sang
Da mồi thắm đượm lòng son sắt
Tóc bạc điểm tô dạ đá vàng
Vẩy bút giao lưu thơ mãi vọng
Bung lời kết bạn tứ còn vang
Bảy mươi trước hiếm nay đông hội
Đẹp lão như anh dễ vạn ngàn
QH
Ngày gửi: 11/05/2011 04:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hà Như vào 11/05/2011 04:20
Có 8 người thích
Thái Thanh Tâm đã viết:Cám ơn Bác Thanh Tâm đã quan tâm đến Nắng sớm.
Nắng mới
Nắng sớm vì sao lạc bãi bồi
Vui nhìn đom đóm toả sông trôi
Đàn cò tranh mổ bao vầng sáng
Ngọn núi cao nghiêng sát nước coi.
TTT dịch đại. Đề nghị anh Hà Như cho bản dịch chuẩn để anh em học hỏi.
Ngày gửi: 11/05/2011 07:47
Có 7 người thích
Ngày gửi: 11/05/2011 08:14
Có 9 người thích
Thái Thanh Tâm đã viết:Nắng sớm vì sao lạc bãi bồi
Nắng sớm
Nắng sớm vì sao lạc bãi bồi
Vui nhìn đom đóm toả sông trôi
Đàn cò tranh mổ bao vầng sáng
Ngọn núi cao nghiêng sát nước coi.
TTT dịch đại. Đề nghị anh Hà Như cho bản dịch chuẩn để anh em học hỏi.
Ngày gửi: 11/05/2011 09:14
Có 6 người thích
Hà Như đã viết:
Hà Như và bài thơ VỊNH HỒ HOÀN KIẾM tại Văn Miếu Quốc Tử giám Hà Nội, 21/3/2010.[/quote]
Bài thơ VỊNH HỒ HOÀN KIẾM đã tặng Người bạn ở Hoà Bình
Và tiễn Thơ lên đường.
Ngày gửi: 11/05/2011 09:31
Có 6 người thích
Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối