Hiện nay có một số người cô đơn, làm thơ chữ Hán ở thế kỷ 21, theo Đường luật hoặc Cổ phong, hoặc Tập cổ; vừa là thú chơi của người biết chữ Hán, vừa cầu bắc đến văn chương cổ. Vì không trùng với các chủ đề đã có, đề nghị lập chủ đề mới.
Đây cũng là cơ hội giao lưu với các hình thức thơ khác và lứa tuổi trẻ của thế kỷ 21 春雨 數滴初鳴報盛春 東風薰氣篡灰塵 獨亭彎頂沉遺霧 两瓦飛龍動落雲 畫筆煙霞圖水墨 錦絲細雨織迴文 蝶蜂尋蕊花開語 標上誰雕妙寶珍
陳世豪 Phiên âm:
Xuân vũ Sổ trích sơ minh báo thịnh xuân, Đông phong huân khí soán khôi trần. Độc đình loan đính trầm di vụ, Lưỡng ngõa phi long động lạc vân. Họa bút, yên hà đồ thủy mặc, Cẩm ti, tế vũ chức hồi văn. Điệp phong tầm nhụy, hoa khai ngữ, Tiêu thượng thùy điêu diệu bảo trân.
Dịch nghĩa:
Mưa xuân Tiếng vài hạt mưa báo mùa xuân tới, Khí ấm gió đông thay chỗ tro bụi . Mái cong ngôi đình ẩn hiện trong lớp mù còn sót, Dáng đôi rồng đắp lay động tầng mây đang thấp dần. Khói sương như ngọn bút vẽ bức tranh thủy mặc. Sợi nước như chỉ tơ thêu tấm gấm hồi văn. Ong bướm tìm nhụy, hoa lên tiếng. Ai mang ngọc quý dát khắp chồi xuân.
Dịch thơ: Tác giả.
Mưa xuân
Giọt xuân lác đác thoảng đâu đây, Rũ sạch bụi tro, khí ấm đầy. Lớp ngói đao đình vương khói nước, Đôi rồng đỉnh nóc động sương mây. Bức tranh thủy mặc, làn mưa vẽ, Tấm gấm hồi văn, sợi nắng may. Ong bướm xôn xao, hoa lặng nở, Ai mang ngọc dát khắp chồi cây.
Dịch nghĩa: Trông chồng Trời chiều khéo vẽ đám mây trắng hình con rồng, Không cánh mà dám giúp ta đi gặp chồng. Soi gương, thấy nhan sắc mình đã phai nhạt, Tiện bút viết thư, lệ thấm hàng chữ. Quyến luyến bên chiếc giường trống, sợ đêm nay lại mộng , Quanh quẩn trước ngõ vắng, ngóng trông người tri kỷ. Người đi làm ăn, mấy ai chịu lùi bước ? Nhầm tưởng là bạc tiền đổi được nỗi gian truân. Dịch thơ: Tác giả Trông chồng Trời chiều khéo vẽ đám mây rồng, Không cánh dám đưa đến gặp chồng. Gương mặt bạc mầu, phơ phạc sắc, Trang thư thấm lệ, ngả nghiêng dòng. Giường không trằn trọc luôn mê sợ, Ngõ vắng loành quành lại nhớ mong. Thiên hạ làm ăn, ai bỏ dịp? Liều đem tiền đổi nỗi chờ trông.
Xuân vũ Sổ trích sơ minh báo thịnh xuân, Đông phong huân khí soán khôi trần. Độc đình loan đính trầm di vụ, Lưỡng ngõa phi long động lạc vân. Họa bút, yên hà đồ thủy mặc, Cẩm ti, tế vũ chức hồi văn. Điệp phong tầm nhụy, hoa khai ngữ, Tiêu thượng thùy điêu diệu bảo trân.
Dịch nghĩa:
Mưa xuân Tiếng vài hạt mưa báo mùa xuân tới, Khí ấm gió đông thay chỗ tro bụi . Mái cong ngôi đình ẩn trong lớp mù còn sót, Dáng đôi rồng đắp lay động tầng mây đang thấp dần. Khói sương như ngọn bút vẽ bức tranh thủy mặc. Sợi nước như chỉ tơ thêu tấm gấm hồi văn. Ong bướm tìm nhụy, hoa lên tiếng. Ai mang ngọc quý dát khắp chồi xuân.
Dịch thơ: Tác giả.
Mưa xuân
Giọt xuân lác đác thoảng đâu đây, Rũ sạch bụi tro, khí ấm đầy. Lớp ngói đao đình vương khói nước, Đôi rồng đỉnh nóc động sương mây. Bức tranh thủy mặc, làn mưa vẽ, Tấm gấm hồi văn, sợi nắng may. Ong bướm xôn xao, hoa lặng nở, Ai mang ngọc dát khắp chồi cây.
Phiên âm: Trường sơn đạo. Nam chinh tráng sĩ động trùng san Quải võng ma lâm, bộ trác nham. Lai khứ mạc thi lưu nhất mộng, Giá cô minh thị vị quy hoàn.
Nghĩa: Đường Trường sơn. Trên đường vào Nam, đám lính trẻ náo động Trường sơn, Võng mắc mài sát cây rừng, bước đi mòn vẹt đá núi. Lúc không thể đi tiếp hoặc trở lại, để lại một mong ước, Tiếng chim giá cô vẫn nhắc, nếu ai chưa về, thì về đi.
Dịch thơ: Đường Trường sơn Vào nam, lính trẻ náo Trường sơn, Võng mắc vẹt cây, bước đá mòn. Muốn dọc ngang trời, không thể nữa, Tiếng chim cô vẫn vẳng sườn non.
Thơ anh Hà Như hay quá . Tôi thích bài Đường Trường sơn , dịch nghĩa hay , rõ ý hơn . Rất vui được đọc thơ anh , sẽ cố gắng dịch bài Đường TS của anh . Chào .
Gửi anh Hà Như bài dịch của trongvu : Đường Trường sơn Nam chinh lính đến ở rừng Mòn cây võng mắc , đá đường dấu in . Nằm xuống rồi vẫn chưa tin Chá cô hằng nhắc anh tìm về thôi !
Đây không phải thơ Đường luật, nhưng có thú chơi dịp Tết, nên làm theo kiểu thơ Việt nam, thể song thất lục bát bằng chữ Hán. 迎春 新 春 告 庚 寅 虎 現 聞 其 聲 不 見 其 形 老 身 莫 弗 思 更 旁 花 側 酒 有 情 難 言
陳世豪
Nghênh xuân Tân xuân cáo Canh Dần Hổ hiện. Văn kỳ thanh, bất kiến kỳ hình. Lão thân mạc phất tư canh, Bàng hoa trắc tửu hữu tình nan ngôn.
Nghĩa Xuân mới báo Hổ Canh Dần hiện ra, Nghe nói như vậy, nhưng chưa thấy. Người già , không ai không nghĩ về những sự thay đổi, Bên Hoa và rượu, có tình ý, nhưng rất khó diễn đạt.
Dịch Xuân mới báo Hổ Canh Dần hiện, Chưa thấy hình nhưng tiếng đã vang. Bên hoa, ly rượu rót tràn, Xem ra trời đất có phần đổi thay.