白頭吟 Bạch Đầu Ngâm Nguyên tác: nữ sĩ Trung Hoa
TRÁC VĂN QUÂN 卓文君
Phu nhân của
TƯ MÃ TƯƠNG NHƯ 司馬相如 (179 - 117 BC)
Chuyển thể thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ******************************
皚 如 山 上 雪,
Ngai như sơn thượng tuyết,
皎 若 雲 間 月。
Kiểu nhược vân gian nguyệt.
聞 君 有 兩 意,
Văn quân hữu lưỡng ý,
故 來 相 決 絕。
Cố lai tương quyết tuyệt.
今 日 斗 酒 會,
Kim nhật đấu tửu hội,
明 旦 溝 水 頭。
Minh đán câu thuỷ đầu.
躞 蹀 御 溝 上,
Tiệp điệp ngự câu thượng,
溝 水 東 西 流。
Câu thuỷ đông tây lưu.
淒 淒 復 淒 淒,
Thê thê phục thê thê,
嫁 娶 不 須 啼。
Giá thú bất tu đề.
願 得 一 心 人,
Nguyện đắc nhất tâm nhân,
白 頭 不 相 離。
Bạch đầu bất tương ly.
竹 竿 何 嫋 嫋,
Trúc can hà niệu niệu,
魚 尾 何 簁 簁。
Ngư vĩ hà si si.
男 兒 重 意 氣,
Nam nhi trọng ý khí,
何 用 錢 刀 為。
Hà dụng tiền đao vi.
Trắng như tuyết phủ đầu non
Sáng như bóng nguyệt du hồn trong mây
Biết chàng lòng ý chẳng ngay
Thiếp đành quyết dạ chia tay tình này
Hôm nay nâng chén sum vầy
Mai đầu sông cách vẫy tay xin chào
Ngập ngừng trên nước lao xao
Từ Đông nước mãi cuốn trào về Tây
Buồn sao cứ thấy buồn hoài
Lấy nhau rồi tưởng thôi ngày than van
Mong tình lang dạ một đàng
Đến khi đầu bạc không phân ly đời
Cần câu trúc khẽ động lơi
Sao đuôi cá chợt vẻ vời cong cong
Làm trai xin trọng chí lòng
Đừng thay tấc dạ bởi đồng bạc đen!
MINH SƠN LÊ 28.6.17
* * * * * * * * * * * * *
Trác Văn Quân (卓文君) còn có tên là Vân Hậu (文後). Không rõ năm sinh, năm mất nhưng căn cứ vào tuổi của Tư Mã Tương Như (179 - 117 trước Công nguyên), chồng bà, thì có thể ước đoán bà sinh vào khoảng trước hay sau năm 185 trước Công nguyên, thời Tây Hán.
Câu chuyện tình của bà với Tư Mã Tương Như đã nổi tiêng trong tình sử cổ đại qua khúc “Phượng Cầu Hoàng”và đã trở thành điển tích thông dụng trong văn học.
Tác phẩm của bà tương truyền có rất nhiều nhưng ngày nay đã thất lạc, chỉ còn bài “Bạch Đầu Ngâm” là bài thơ nổi danh vì hoàn cảnh ra đời đặc biệt của nó.
(Trích nguồn Internet)
https://www.youtube.com/watch?v=Oj02GkV4uTM