Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Lady Love Tình Nữ

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL ELUARD (1895 – 1952)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

She is standing on my eyelids
And her hair is in my hair
She has the color of my eye
She has the body of my hand

Nàng luôn trên mí mắt này
Tóc em quấn quyện từng ngày tóc anh
Em mang màu của mắt anh
Nơi em có cả dáng hình tay anh

In my shade she is engulfed
As a stone against the sky
She will never close her eyes
And she does not let me sleep

Em chìm vào bóng của anh
Em như là đá chống lên nền trời
Mắt em mở chẳng hề ngơi
Không cho anh ngủ lấy hơi một giờ

And her dreams in the bright day
Make the suns evaporate
And me laugh cry and laugh
Speak when I have nothing to say

Và ngày tươi sáng em mơ
Gây cho tan biến khuất mờ thái dương
Còn anh cười với khóc thương
Nói… khi anh chẳng còn đường nói thêm…

MINH SƠN LÊ 6.6.16
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Chanson D’automne Thu Ca

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844-1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Trời thu
nghe
khúc vỹ cầm
Một vùng tê tái về xâm chiếm hồn

Tout suffocant
Et blême, quand Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.

Ngày qua mau
lòng
càng buồn
Nhớ thương ngày cũ lệ tuôn mắt sầu

Et je m’en vais
Au vent mauvais qui m’emporte
Decà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Chân buồn theo gió về đâu
Đời ta
như
chiếc lá sầu
rụng rơi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Who Has Seen The Wind? Hỏi Ai Thấy Gió?

Nguyên tác của nữ thi hào Anh:
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI (1830 – 1894)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Who has seen the wind?
Neither I nor you
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.

Có ai nhìn thấy gió không?
Em và anh chẳng hề trông thấy rồi
Nhưng khi nhìn lá bồi hồi
Lá rung là biết gió lơi lả về

Who has seen the wind?
Neither you nor I
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.

Có ai nhìn thấy gió về?
Đôi ta đều cũng chưa hề thấy đâu
Nhưng khi cây lá cúi đầu
Gió từ đâu đó theo nhau cuốn về.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Harmonie Du Soir Hoàng Hôn Hoà Điệu

Nguyên tác: thi hào Pháp CHARLES BAUDELAIRE (1821~1867)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Đây là giờ phút hiến thân
Hoa khơi hương toả đến gần lư hương
Âm thanh hoà với mùi hương
Điệu waltz đổ xuống sầu thương quay cuồng!

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Hương hoa hoà quyện lư hương
Vỹ cầm rung tiếng thê lương nát hồn
Điệu waltz gieo rắt thêm buồn!
Trời buồn và đẹp như khuôn bàn thờ.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Vỹ cầm ru trái tim khờ
Con tim chìm đắm mịt mờ đêm đen!
Trời buồn và đẹp đan xen
Vầng dương chết lặng như len máu đào.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige..
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Con tim tê tái không màu
Gom bao di tích chôn vào đáy sâu!
Mặt trời nhuộm máu trên cao...
Em là kỷ niệm như màu hào quang!

MINH SƠN LÊ 14.8.16
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

I Think I Should Have Loved You
Nghĩ Rằng Em Phải Yêu Anh

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EDNA St. VINCENT MILLAY (1892 – 1950)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************

I think I should have loved you presently,
And given in earnest words I flung in jest;
And lifted honest eyes for you to see,
And caught your hand against my cheek and breast;
And all my pretty follies flung aside
That won you to me, and beneath your gaze,
Naked of reticence and shorn of pride,
Spread like a chart my little wicked ways.
I, that had been to you, had you remained,
But one more waking from a recurrent dream,
Cherish no less the certain stakes I gained,
And walk your memory’s halls, austere, supreme,
A ghost in marble of a girl you knew
Who would have loved you in a day or two.

* * *

Nghĩ giờ em phải yêu anh
Em không đùa nữa, lòng thành xin trao
Hãy nhìn trong mắt em sâu
Áp tay lên má và bầu ngực em
Bao người khác em chẳng thèm
Mắt anh chiếm ngự hồn em mất rồi
Tình em đã cạn hết lời
Bày ra hết cả mộng đời của em
Còn anh có nghĩ gì thêm
Hãy mau tỉnh thức lại tìm giấc mơ
Em nâng niu, chẳng hững hờ
Ngược dòng ký ức có ngờ không anh
Hồn em mải miết theo anh
Có ai yêu chỉ quẩn quanh đôi ngày.

MINH SƠN LÊ 13.11.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Pavots Hoa Anh Túc

Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************

Lorsque vient le soir de la vie,
Le printemps attriste le cœur:
De sa corbeille épanouie
Il s’exhale un parfum moqueur.

Khi đời qua buổi hoàng hôn
Xuân về chỉ thấy lòng buồn chơi vơi:
Từ hoa đang nở thắm tươi
Có mùi hương ngỡ như cười cợt ta.

De toutes ces fleurs qu’il étale,
Dont l’amour ouvre le pétale,
Dont les prés éblouissent l’œil,
Hélas! il suffit que l’on cueille

Trong ngàn hương sắc loài hoa
Tình yêu ai đó lấy hoa hẹn thề
Một đồng hoa cỏ đê mê
Ôi! ta muốn đến vỗ về nâng niu

De quoi parfumer d’une feuille
L’oreiller du lit d’un cercueil.
Cueillez-moi ce pavot sauvage
Qui croît à l’ombre de ces blés:

Mùi hương lá thoảng phiêu diêu
Êm như nệm gối dắt dìu hồn say
Cho tôi đoá anh túc này
Nương mình trong bóng lúa mì hoang sơ:

On dit qu’il en coule un breuvage
Qui ferme les yeux accablés.
J’ai trop veillé; mon âme est lasse
De ces rêves qu’un rêve chasse.

Hoa ru vào cõi mộng mơ
Khiến cho mi mắt vật vờ lim dim
Bên hoa; hồn sẽ đắm chìm
Trong mơ lại thấy đi tìm giấc mơ.

Que me veux-tu, printemps vermeil?
Loin de moi ces lis et ces roses!
Que faut-il aux paupières closes?
La fleur qui garde le sommeil!

Muốn gì đây, hỡi xuân thơ?
Hoa hồng, hoa huệ bây giờ xa tôi!
Sao cho mắt khép lại thôi?
Đoá hoa giữ lại ru tôi giấc dài!

MINH SƠN LÊ 12.1.21
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Remember Nhớ

Nguyên tác của nữ thi hào Anh:
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI (1830 – 1894)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Remember me when I am gone away
Gone far away into the silent land
When you can no more hold me by the hand
Nor I half turn to go yet turning stay.

Nhớ… khi em đã đi rồi
Về miền đất lạ xa xôi âm thầm
Vòng tay anh cũng xa xăm
Trong em lưỡng lự trầm ngâm không đành.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.

Những ngày em cách xa anh
Em mong được biết chuyện mình tương lai
Riêng anh chỉ nhớ em hoài
Dù tình có muộn nắm tay nguyện cầu

Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve
For if the darkness and corruption leave

Nếu anh có lúc quên em
Để rồi lại nhớ tới em, hết buồn
Tối tăm rữa nát ngông cuồng

A vestige of the thoughts that once I had
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

Thời gian dấu tích đau buồn cũng phai
Cười cho quên tháng năm dài
Hơn là nhung nhớ u hoài triền miên…

MINH SƠN LÊ 9.9.17
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love One Another Yêu Thương Nhau

Nguyên tác: KAHLIL GIBRAN (1883 - 1931)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************


Love one another, but make not a bond of love.
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread, but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone.
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other’s keeping.
For only the hand of life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together.
For the pillars of the temple stand apart.
And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.

Tình yêu không trói buộc nhau
Tình là biển động xôn xao hồn người
Đổ đầy cốc của nhau thôi
Nhưng không phải uống chung môi với người
Đem trao chiếc bánh để mời
Không ăn cùng bánh hai người với nhau
Vui cười, hát, nhảy bên nhau
Mỗi người vẫn giữ một bầu trời riêng
Như đàn dây trỗi đều lên
Trong cùng bản nhạc cho liên khúc hoà
Cho mà không giữ tim trao
Vì bàn tay đã níu nhau vào đời
Đứng cùng nhau, đừng sát thôi
Như hàng cột đứng bên ngôi đền thờ
Trông cây bách với cây sồi
Trăm năm đứng đó bóng đời mãi riêng.

MINH SƠN LÊ 18.10.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Prête Aux Baisers Résurrecteurs
Cho Môi Hôn Mãi Thơm Nồng

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL ÉLUARD (1895-1952)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Pauvre je ne peux pas vivre dans l’ignorance
Il me faut voir entendre et abuser
T’entendre nue et te voir nue
Pour abuser de tes caresses

Anh không tệ lẫn ngu ngơ
Nên cần nghe tiếng và sờ thấy em
Ngắm em cởi hết áo xiêm
Vuốt ve anh với tay em dịu dàng

Par bonheur ou par malheur
Je connais ton secret pas coeur
Toutes les portes de ton empire
Celle des yeux celle des mains
Des seins et de ta bouche où chaque langue fond
Et la porte du temps ouverte entre tes jambes
La fleur des nuits d’été aux lèvres de la foudre
Au seuil du paysage où la fleur rit et pleure
Tout en gardant cette pâleur de perle morte
Tout en donnant ton coeur tout en ouvrant tes jambs

Phúc phần hay bất hạnh sang
Biết sao bí mật em mang trong lòng
Mở toang mọi cánh cửa lòng
Đôi tay quyến rũ thả rông kiếm tìm
Ngực em cùng miệng nhấn chìm
Chân em rộng mở cửa nguyên thuỷ trời
Đêm hè hoa nở trên môi
Cho anh ngắm cảnh khóc cười của hoa.
Ngọc ngà thôi hết xanh xao
Đôi chân rộng mở để trao tim vàng

Tu es comme la mer tu berces les étoiles
Tu es le champ d’amour tu lies et tu sépares
Les amants et les fous
Tu es la faim le pain la soif l’ivresse haute

Et le dernier mariage entre rêve et vertu.

Làm bao tinh tú rộn ràng
Em yêu say đắm nhịp nhàng đẩy đưa
Người tình và kẻ ngu ngơ
Em đang ngấu nghiến, vật vờ men say

Ước mơ, đức hạnh dựng xây
Cuối cùng dâng tặng ngày dài hôn nhân.

MINH SƠN LÊ 2.4.21
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love, Though For This
Tình Yêu, Mặc Dù Là Như Vậy

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EDNA St. VINCENT MILLAY (1892 – 1950)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************

Love, though for this you riddle me with darts,
And drag me at your chariot till I die,¬
Oh, heavy prince! O, panderer of hearts!¬
Yet hear me tell how in their throats they lie

Tình, là những vết anh đâm
Bừa cho đến lúc em nằm chết êm
Ôi, hoàng tử dẫm hồn tim!
Để nghe em thốt tiếng rên thì thào

Who shout you mighty: thick about my hair,
Day in, day out, your ominous arrows purr,
Who still am free, unto no querulous care
A fool, and in no temple worshiper!

Ai gào: cho tóc lao xao
Mũi tên anh đó ngày nào cũng giương
Tự do, không phải khiêm nhường
Ngu, nên không có người thương nuông chiều!

I, that have bared me to your quiver’s fire,
Lifted my face into its puny rain,
Do wreathe you Impotent to Evoke Desire
As you are Powerless to Elicit Pain!

Lửa yêu, em đắm say nhiều
Nên em ngửa mặt để khiêu giọt tình
Gợi trong anh chóng hồi sinh
Cho anh tan hết cực hình xác thân!

(Now will the god, for blasphemy so brave,
Punish me, surely, with the shaft I crave!)

(Chúa ơi, em chẳng ngại ngần
Phạt em, vì muốn cái “cần” của anh!)

MINH SƠN LÊ 21.12.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối