Les Passantes Những Kẻ Lữ HànhNguyên tác:
GEORGES CHARLES BRASSENS (1921-1981)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ*******************************
Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu’on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu’on connaît à peine
Qu’un destin différent entraîne
Et qu’on ne retrouve jamais
Tôi muốn dâng trọn bài thơ
Dành cho những dáng liễu tơ vai mềm
Chỉ vài giây phút thật riêng
Không ai biết được điều riêng thơ này
Dẫu cho phận số lạc loài
Cũng không tìm thấy mải mai điều này
A celle qu’on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s’évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu’on en demeure épanoui
Sẽ không hiển hiện ra đây
Bên khung cửa sổ một giây phút nào
Mà mất đi nhanh làm sao
Nhưng hình bóng dáng liễu đào trúc tơ
Thật là duyên dáng trinh thơ
Mở ra chợt thấy mà ngơ ngẩn hồn
A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu’on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu’on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré la main
Cùng đi một chuyến du hồn
Ngắm phong cảnh đẹp cho hồn nên thơ
Đường đi ngắn lại bất ngờ
Như là hai kẻ bơ vơ trên đường
Cả hai ngồi xuống bên đường
Mà tay không có chạm vương chút nào
A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d’un être trop différent
Vous ont, inutile folie
Laissé voir la mélancolie
D’un avenir désespérant
Người em đã sang ngang rồi
Chừng như em sống một đời tối đen
Bên một người chẳng hề quen
Là cơn ác mộng đời em võ vàng
Nên em sống trong ngỡ ngàng
Mang niềm tuyệt vọng úa vàng tương lai
Chères images aperçues
Espérances d’un jour déçues
Vous serez dans l’oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu’on se so survienne uvienne
Des épisodes du chemin
Bên em thật sát hình hài
Vui buồn trong chỉ một ngày thoáng trôi
Mai rồi em sẽ quên thôi
Cho em thấy chút niềm vui trong đời
Có khi cũng gặp đó thôi
Em đi mải con đường rồi sẽ quen
Mais si l’on a manqué sa vie
On songe avec un peu d’envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu’on n’osa pas prendre
Aux coeurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu’on n’a jamais revus
Nhưng khi lỡ cuộc đời em
Người đời vẫn có chút ghen trong lòng
Hãy cho hạnh phúc thong dong
Nụ hôn sẽ ở lại trong tâm hồn
Trái tim chẳng cần gì hơn
Đôi mắt cũng chẳng giận hờn đâu em
Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l’on n’a pas su retenir
Thế rồi đêm mỏi mệt thêm
Cô đơn trống vắng một miền vây quanh
Kỷ niệm vẫn cứ theo mình
Đôi môi khép kín trong tình lẻ loi
Ngày xanh thôi đã hết rồi
Ta không còn nhớ đành thôi hết rồi
*****************************
https://www.youtube.com/watch?v=_iOK35td_6ghttps://www.youtube.com/watch?v=iKkLjHAvf1khttps://www.youtube.com/watch?v=flA78IgXKJg