Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Je t’aime Anh Yêu Em

Ca khúc của: LARA FABIAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

D’accord, il existait
D’autres façons de se quitter
Quelques éclats de verre
Auraient peut-ítre pu nous aider
Dans ce silence amer
J’ai décidé de pardonner
Les erreurs qu’on peut faire
À trop s’aimer

Được rồi, tình vẫn còn đây
Hơn là một cảnh chia tay não nùng
Một vài ly tách vỡ tung
Dường như đã giúp vô cùng cho ta
Trong cơn lặng đắng vừa qua
Thôi thì ta hãy thứ tha lần này
Lỗi lầm rồi cũng tan bay
Tình yêu còn lại trong tay thật nhiều

D’accord la petite fille
En moi souvent te réclamait
Presque comme une mère
Tu me bordais, me protégeais
Je t’ai volé ce sang
Qu’on aurait pas dû partager
À bout de mots, de ríves
Je vais crier

Được rồi, em gái nhỏ ơi
Trong anh có vạn ngàn lời cho em
Em như bóng dáng mẹ hiền
Em ôm anh lại ưu phiền cách ngăn
Anh vào sâu thẳm hồn em
Không bao giờ sẽ xa em trong đời
Và em là giấc mơ đời
Anh vang tiếng hét lên lời yêu em

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça

Anh yêu em, anh yêu em
Như người lính trận hay tên điên khùng
Như là tài tử ngôi sao
Anh yêu em, yêu thật mà
Như con sói dữ, như là quân vương
Không chỉ đàn ông tầm thường
Để cho em thấy anh thương em nhiều

D’accord, je t’ai confié
Tous mes sourires, tous mes secrets
Míme ceux, don’t seul un frère
Est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre
Satan nous regardait danser
J’ai tant voulu la guerre
De corps qui se faisaient la paix

Được rồi, anh chỉ bấy nhiêu
Nụ cười với hết bao điều trong anh
Em cùng hoà nhịp với anh
Trong tình ôm ấp không cần nói ra
Trong căn nhà đá của ta
Có loài quỷ dữ nhìn ta vũ cùng
Anh muốn đấu tranh tới cùng
Cho thân mình được tận cùng bình yên

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime, je t’aime, je t’aime, je t’aime, je t’aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça
Tu vois, je t’aime comme ça

Anh yêu em, anh yêu em
Như người lính chiến, như tên điên rồ
Như là tài tử ngôi sao
Anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em
Như loài hoang sói, như là quân vương
Không phải đàn ông tầm thường
Như em đã thấy anh thương em nhiều
Yêu em chỉ có bấy nhiêu

MINH SƠN LÊ 15.3.15
https://www.youtube.com/watch?v=H6dfSzFoRAk
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Belle Đẹp

Ca khúc của: GAROU
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

Đẹp
Một từ thôi chỉ riêng em
Khi em khiêu vũ hồn nhiên hình hài
Một con chim lượn cánh bay
Rồi anh bỗng thấy lung lay chân mình

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Nhìn em trong chiếc váy xinh
Cầu xin Đức Mẹ cho anh ước nguyền
Kẻ nào ném đá đầu tiên
Thì không xứng để sống trên địa cầu

Ô Lucifer!
Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Quỷ tha ma bắt gì đâu!
Một lần
Xin được ôm vào tóc em

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel

Đẹp
Ma vương nhập thể trong em
Xua anh ra khỏi miền Thiên Chúa rồi
Ai đem ái dục gọi mời
Đưa anh lạc bước xa xôi thiên đàng

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu’on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Tội truyền nguyên tổ em mang
Cho anh ham muốn để làm tội nhân
Em hồn nhiên chẳng bâng khuâng
Đành đeo thập giá của nhân loại này

Ô Notre-Dame!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Ô kìa Đức Mẹ lành thay!
Cho anh gặp gỡ em đây một lần
Mở toang cánh cửa vườn xuân…

MINH SƠN LÊ 16.3.18
https://www.youtube.com/watch?v=nwKDhfAnu2M
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Mal (1972) Cơn Đau Tình Ái

Ca khúc của: CHRISTOPHE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Au fond du cœur
Oui j’ai mal
Mal
De la vie me fait mal
De temps en temps
Quand je regarde le soleil
Qui vole
Qui vole
Au fond du ciel

Nghe từ sâu thẳm trong tim
Niềm đau quặn thắt ngự lên hồn này
Đau
Vì kiếp sống chua cay
Đôi khi
Ngẩng mặt đối ngay mặt trời
Ai
ăn cắp
Dưới bầu trời

Je me souviens
D’un prénom qui me fait mal
D’une robe
D’un soulier de premier bal
Je me souviens
Des paroles d’une chanson
Où venaient souvent
Des mots dans les frissons

Làm sao để được tìm quên
Đau vì chỉ mỗi cái tên một người
Lần đầu
Váy với giày thôi
Để rồi nhớ mãi
Những lời tình ca
Chỉ là
Từ ngữ yêu ma

Mal
Dans une mer de corail
Mal
La couleur bleu me fait mal
De temps en temps
Quand je regarde le soleil
Qui vole
Qui vole
Au fond du ciel

Đau
Biển già đầy những san hô
Đau
Màu xanh của biển đắp mồ cơn đau
Đôi khi
Nhìn thẳng trời cao
Ai
ăn cắp
những ước mơ dưới trời…

MINH SƠN LÊ 21.6.19
*Tựa đề tiếng Việt của nhạc sĩ Phạm Duy đặt cho bản nhạc lời Việt.
https://www.youtube.com/watch?v=g85_XFJJah0
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Feuilles Mortes Lá Thu

Lời Pháp: JACQUES PRÉVERT / JOSEPH KOSMA
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************

C’est une chanson
Qui nous resemble
Toi tu m’aimais
Et je t’aimais

Này đây là một bài ca
Có còn ai giống đôi ta trong đời
Em yêu anh thật tuyệt vời
Và anh cũng sẽ trọn đời yêu em

Nous vivions tous
Les deux ensemble
Toi qui m’aimais
Moi qui t’aimais

Đôi ta cùng sống trong đời
Đôi tim ước nguyện trao lời yêu nhau
Em mang một trái tim trao
Anh xin một tiếng yêu nhau suốt đời

Mais la vie sépare
Ceux qui s’aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis

Nhưng đời cách trở xa xôi
Yêu thương giữa cảnh nổi trôi phận mình
Nâng niu yêu dấu cuộc tình
Sẽ không tan vỡ tình mình đâu em
Biển xanh sẽ xoá cát mềm
Tình ta còn mãi trong tim dạt dào

https://www.youtube.com/watch?v=qqqZVvRnVR4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Autumn leaves Lá thu

Nhạc Pháp lời Anh của: MERLINI, CLAUDIO
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
************************
The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands, I used to hold

Ngoài khung cửa sổ lá thu rơi
Lá vàng, lá đỏ rụng tơi bời
Anh nhớ môi hôn em mùa hạ
Tay vàng cháy nắng đọng chơi vơi

Since you went away, the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

Từ độ em đi về chốn xa
Ngày tháng dài thêm tình thiết tha
Anh về nghe khúc tình đông cũ
Mà nhớ em nhiều dẫu cách xa
Khi lá bắt đầu rụng thu qua

Since you went away, the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

Từ độ em xa, ngày thêm rộng
Anh về nghe lại bản mùa đông
Mà nhớ thật nhiều, em yêu dấu
Khi lá thu vừa rụng bên song

Yes, I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall...
Nhớ em nhớ biết là bao
Khi mùa thu lá bắt đầu rụng rơi…

MINH SƠN LÊ 10.8.15
https://www.youtube.com/watch?v=jwRBcNReYTw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Ca khúc này đã đi vào kinh điển tình yêu của nhân loại. Chỉ đứng sau Kinh Thánh về số lượng ngôn ngữ được dịch ra, xuất xứ từ “xứ sở bò tót” bên bờ Địa Trung Hải. Một đất nước đã phát minh ra đàn Tây Ban Cầm (guitar) cùng điệu nhạc Flamenco quyến rũ hầu hết mọi dân tộc trên thế giới và, làm cho trái tim con người biết yêu thương hơn.

Histore D’un Amour Câu Chuyện Tình Yêu

Ca khúc của: JACQUES ROMAN BREL
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Mon histoire c’est l’histoire
d’un amour
Ma complainte c’est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d’autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d’ici ou bien d’ailleurs

Xin kể ra đây một chuyện tình
Câu chuyện yêu đương của đời mình
Đôi trái tim yêu nhiều than thở
Như những chuyện đời cõi nhân sinh
Tìm đâu cho thấy hồn tri kỷ
Nhân thế mấy ai gọi người tình

C’est la flamme qui enflamme sans brûler
C’est le rêve que l’on rêve sans dormir
Comme un arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venire

Đó là ngọn lửa mà không cháy
Đêm trắng nằm chờ giấc mơ sang
Như thân cây đứng trong trời vắng
Mạnh mẽ mà trông cũng dịu dàng
Rồi ngày sẽ đến cùng ai đó

C’est l’histoire d’un amour,
éternel et banal
Qui apporte chaque jour
tout le bien tout le mal
Avec l’heure où l’on s’enlace,
celle où l’on se dit adieu
Avec les soirées d’angoisse
et les matins merveilleux

Là câu chuyện tình yêu bước sang
Tình yêu vĩnh cửu và hữu hạn
Xấu, tốt mỗi ngày ai sẽ mang
Vào lúc tình trao tay âu yếm
Cũng là giây phút biệt ly sang
Có những đêm sâu hồn ái ngại
Rồi giấc bình minh chiếu nồng nàn

Mon histoire c’est l’histoire qu’on connaît
Ceux qui s’aiment jouent la même, je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C’est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais

C’est l’histoire d’un amour

Câu chuyện tình tôi ai người biết
Ai đã từng yêu sẽ biết nhau
Biết cả cơn đau sầu thăm thẳm
Bài ca duy nhất trên địa cầu
Bài ca ấy không bao giờ kết

Để chuyện tình dài đến ngàn sau…

MINH SƠN LÊ 22.7.18
https://www.youtube.com/watch?v=s9PcpkMqtp8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Déshabillez-moi Cởi Áo Cho Em

Ca khúc của: JULIETTE GRECO
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Déshabillez-moi, Déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite
Pas trop vite
Sachez me convoiter
Me désirer
Me captiver
Déshabillez-moi
Déshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme
Tous les hommes
Trop pressés.

Cởi áo em ra đi anh
Vâng, nhưng đừng cởi sạch sanh hết người
Xin đừng nhanh quá anh ơi
Nhớ rằng em muốn anh rồi đó anh
Em khao khát được lòng anh
Anh ơi, cởi áo em nhanh đi nào
Nhưng xin đừng giống người nào
Trong cơn rạo rực dâng trào nhé anh

Et d’abord, le regard
Tout le temps du prélude
Ne doit pas être rude, ni hagard
Dévorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m’habitue, peu à peu...

Và trong ánh mắt đầu tiên
Thời gian là phút thần tiên mở màn
Xin đừng thô lỗ, nghèo nàn
Cắn em bằng mắt nồng nàn nhé anh
Nhưng xin anh chớ đừng nhanh
Để em sẽ cảm nhận anh từ từ...

Déshabillez-moi. Déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite
Pas trop vite
Sachez m’hypnotiser

Cởi áo em ra đi anh
Vâng, nhưng đừng cởi sạch sanh hết người
Xin đừng nhanh quá anh ơi
Em đang vào giấc mơ rồi đó anh

M’envelopper
Me capturer
Déshabillez-moi
Déshabillez-moi Avec délicatesse
En souplesse
Et doigté

Em choàng quấn cả người anh
Anh ơi, cởi áo em nhanh đi nào
Xin anh cởi thật ngọt ngào
Trong tay mềm mại dạt dào thương yêu

Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes
Sur ma peau
Voilà, ça y est, je suis
Frémissante et offerte
De votre main experte, allez-y...

Hãy đem từ ngữ thật “yêu”
Xin anh gọi đúng mục tiêu anh cần
Đừng lười quá, hay ngu đần
Trên da thịt lắm rộn ràng của em
Chính nơi đó, là em đây
Đang cơn run rẩy lại hay khóc đòi
Tay anh hãy thật tuyệt vời...

Déshabillez-moi. Déshabillez-moi
Maintenant tout de suite,
Allez vite

Cởi áo em đi anh ơi
Cởi ngay anh hỡi, anh ơi nhanh nào
Nhanh lên, nhanh nữa xem nào

Sachez me posséder
Me consommer
Me consumer

Biết em đang muốn anh vào trong em
Em khao khát
Em đang thèm

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l’homme...
Agissez!

Cởi áo em đi anh ơi
Rồi anh lèo lái như người đàn ông
Hãy thật sự là đàn ông...
Hãy làm đi nhé, em mong anh mà!

Déshabillez-moi, Déshabillez-moi
Et vous...
Déshabillez-vous!

Cởi áo cho em đi mà
Và anh cũng cởi như là em đang!

MINH SƠN LÊ 27.3.15
https://www.youtube.com/watch?v=R6ZlO_9g8P4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

La Cumparsita (1916)

Sáng tác: Gerardo Matos Rodríguez (1897 – 1948)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Si tu savais…
que dans mon âme
je conserve toujours cette tendresse
que j’ai eu pour toi.

Nếu như em biết được rằng...
Em đang chiếm ngự trọn tâm hồn này
Dịu dàng với cả đắm say
Anh xin đem hết tình này dâng trao.

Qui sait, si tu savais…
que jamais je ne t’ai oubliée
revenant à ton passé
tu te souviendrais de moi.

Nếu em… Ai biết được nào...
Anh chưa lần biết khi nao quên người
Quay về quá khứ một thời
Rồi em sẽ nhớ một người yêu em

Les amis ne viennent plus
pas même une visite,
personne ne veut me consoler
dans mon désespoir.

Bạn thân không có ai tìm
Một lần thôi cũng chẳng thèm ghé thăm
Chẳng một người đến ủi an
Trong cơn tuyệt vọng hoang mang đời mình.

Depuis le jour où tu es partie
je sens l’angoisse dans ma poitrine,
dis-moi, petite, qu’as-tu fait
de mon pauvre cœur

Từ em cất bước xa anh
Một niềm đau xót xây thành trong tim
Nói gì đi nhé hỡi em
Tim anh đã thuộc về em mất rồi…

MINH SƠN LÊ 20.7.19
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=6ENo-FHL1t0
https://www.youtube.com/watch?v=xa7-7wzH_qg
https://www.youtube.com/watch?v=k2jHkNIVBMo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Bésame Mucho (Nhạc Tây Ban Nha)

Lời Pháp: DALIDA & PASCAL SEVRAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Bésame, bésame mucho
Cette chanson d’autrefois je la chante pour toi
Besame, besame mucho
Comme une histoire d’amour qui ne finirait pas

Hôn nhau trao hết môi tình
Bản tình ca cũ hát dành riêng anh
Hôn nhau môi kết dỗ dành
Để thành như một chuyện tình thiên thu

On l’a chanté dans les rues sous des ciels inconnus
Et dans toute la France
On la croyait oublié et pour mieux nous aimer
Voilà qu’elle recommence

Hát từ phố dưới trời cao
Khắp miền Pháp quốc biết bao là tình
Lãng quên và để yêu mình
Từ đây kết lại chuyện tình đôi ta

Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays a veut dire embrassés-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi

Hôn nhau, hôn thật thiết tha
Ôm em cho thấy thịt da ấm nồng
Hôn nhau, hôn cả tấm lòng
Suốt đời em muốn hát rong cùng chàng

On ne demande l’amour ni serment de toujours
Ni décor fantastique
Pour nous aimer il nous faut simplement quelques mots
Qui vont sur la musique

Tình yêu này chẳng vội vàng
Không trang trí cảnh huy hoàng gì đâu
Yêu nhau lòng chỉ một câu
Ân tình không đề “qua cầu gió bay”

Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays a veut dire embrassés-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi.

Hôn nhau, cho hết mê say
Ôm em xin giữ hình hài trao anh
Hôn nhau, chắt hết chân tình
Cả đời em hát với mình anh thôi.

MINH SƠN LÊ 19.9.19
https://www.youtube.com/watch?v=i4Fl4tjLvwY
https://www.youtube.com/watch?v=gNCxzbW9mtY
https://www.youtube.com/watch?v=d5p8M2MwsW8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Une Femme Amoureuse Người Đàn Bà Đang Yêu

Singer: MIREILLE MATHIEU
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Le temps qui court comme un fou
Aujourd’hui voilà qu’il s’arrete sur nous
Tu me regardes et qui sait si tu me vois
Mais moi je ne vois que toi

Thời gian cuồn cuộn như điên
Hôm nay mang đến niềm riêng chúng mình
Anh nhìn em ai biết anh
Nhưng em chỉ thấy có mình anh thôi

Je n’ai plus qu’une question
Tes yeux mes yeux
Et je chante ton nom
Si quelqu’un d’autre venait
Je l’loignerais et je me defendrais

Em muốn hỏi một câu thôi
Mắt em như đã quen rồi mắt anh
Và em hát gọi tên anh
Nếu là người khác chẳng dành cho đâu
Em xin giữ lại cho nhau

Je suis une femme amoureuse
Et je brle d’envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Par dessus tout

Em là phụ nữ đang yêu
Em mong đổ hết nuông chiều xuống anh
Bỏ tường vây phủ đời em
Là quyền em muốn để em yêu hoài
Và em muốn giữ lâu dài
Yêu anh tất cả đến ngày tóc phai

Hier aujourd’hui demain
Comptent un seul jour quand tu prends ma main
C’est comme un plan fabuleux trac l-haut
Pour l’amour de nous deux

Hôm qua hôm nay ngày mai
Khi anh nắm lấy bàn tay em mềm
Em nghe nhẹ bổng người lên
Nghe tình réo gọi trong tim chúng mình

Qu’on soit ensemble longtemps
Ouspars par des ocans
Si un danger survenait
Je l’loignerais et je me defendrais

Mong bên nhau tháng năm dài
Đại dương không cách nổi hai chúng mình
Nếu mà nguy khốn phát sinh
Em xin vẫn giữ trọn tình yêu anh

Je suis une femme amoureuse
Et je brle d’envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Par dessus tout

Là người phụ nữ yêu anh
Em xin đốt cháy quanh anh lửa tình
Bỏ tường vây phủ đời mình
Là quyền em muốn cho tình em yêu
Và em muốn giữ tình yêu
Cho anh tất cả nuông chiều trong em

Je suis une femme amoureuse
Et je te parle claire, et tu dois savoir
Ce qu’une femme peut faire
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder

Em là phụ nữ đang yêu
Em xin nói để anh yêu biết rằng
Đàn bà yêu thật rõ ràng
Là quyền em muốn hỡi chàng em yêu
Và em muốn mãi được yêu

Je suis une femme amoureuse
Et jebrle d’envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Et de vouloir te garder

Là người phụ nữ đang yêu
Em xin chắt hết nuông chiều lên anh
Bỏ tường vây phủ đời mình
Là quyền em muốn cho tình em yêu
Và em muốn giữ tình yêu
Và em muốn mãi được yêu trong đời

MINH SƠN LÊ 29.10.15
***********************
https://www.youtube.com/watch?v=jd4Dm2VpWms
https://www.youtube.com/w...amp;start_radio=1&t=0
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... ›Trang sau »Trang cuối