Thơ » Trung Quốc » Minh » Xà Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 13:56
上谷風塵起,
良人去不歸。
青樓多涕淚,
紫塞隔音徽。
月下秋砧急,
庭前桐葉飛。
榆關萬里道,
何處寄寒衣。
Thượng Cốc phong trần khởi,
Lương nhân khứ bất quy.
Thanh lâu đa thế lệ,
Tử tái cách âm huy.
Nguyệt hạ thu châm cấp,
Đình tiền đồng diệp phi.
Du Quan vạn lý đạo,
Hà xứ ký hàn y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2021 13:56
Gió bụi nổi trên Thượng Cốc,
Chồng em đi chẳng trở về.
Thanh lâu lệ rơi nhiều lắm,
Ải tía thư không đến quê.
Dưới trăng chày thu đập gấp,
Trước vườn lá ngô đồng bay.
Đường ra Du Quan vạn dặm,
Nơi nao gửi áo ấm nầy.