Thơ » Trung Quốc » Minh » Xà Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 20:55
解下鷫鸘裘,
恰貰酒一斗。
笑問酒家胡,
有客如此否。
Giải hạ túc sương cừu,
Kháp thế tửu nhất đấu.
Tiếu vấn tửu gia Hồ,
Hữu khách như thử phủ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2021 20:55
Cởi áo cừu túc sương,
Cầm mua một đấu rượu.
Cười hỏi Hồ cơ chủ,
Khách nào giống vậy ư.