Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
Đăng bởi hongha83 vào 24/10/2008 00:09
一雁過連營,
繁霜覆古城。
胡笳在何處,
半夜起邊聲。
Nhất nhạn quá liên dinh,
Phồn sương phúc cổ thành.
Hồ già tại hà xứ,
Bán dạ khởi biên thanh.
Một con nhạn bay qua liên doanh trại,
Sương dày đặc bao phủ cổ thành.
Không biết kèn lá của người Hồ phát ra từ đâu,
Mà cứ nửa đêm là nghe được âm thanh miền biên ải.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/10/2008 00:09
Nhạn lẻ vút qua doanh,
Dầy sương trút cổ thành.
Hồ già nơi nào thổi,
Nửa đêm vẳng âm thanh.
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 08:18
Nhạn lẻ vút quân doanh
Não nề sương cổ thành
Khèn Hồ vẳng đâu đấy
Biên ải dậy đêm thanh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 14:57
Qua liên doanh lượn bay một nhạn
Sương dày nhiều che án cổ thành
Kèn Hồ nghe thoảng đâu quanh
Nửa đêm ai oán âm thanh ải ngoài
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/11/2018 04:03
Chiếc nhạn vượt liên doanh
Sương che đẫm cổ thành
Kèn Hồ đâu thổi nhỉ
Bên ải nửa đêm vang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2019 21:05
Nhạn lẻ vượt trại quân
Sương dày bọc cổ thành
Kèn Hồ đâu thổi lại
Ải vắng rộn đêm thanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2020 16:40
Bay qua một nhạn trại liên doanh,
Bao phủ sương dày đặc cổ thành.
Kèn lá người Hồ từ đâu phát?
Nửa đêm biên ải nổi âm thanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2020 16:52
Doanh trại một nhạn bay qua,
Sương mù dày đặc phủ bao cổ thành.
Kèn Hồ không biết nghe quanh?
Nửa đêm biên ải âm thanh nghe hoài.