Đăng bởi Thuỷ Hương vào 02/10/2007 17:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/07/2014 21:07
Kiedy wymawiam słowo "Przyszłość",
pierwsza sylaba odchodzi już do przeszłości.
Kiedy wymawiam słowo "Cisza",
niszczę ją.
Kiedy wymawiam słowo "Nic",
stwarzam co, co nie mieści się w żadnym niebycie
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Thuỷ Hương ngày 01/10/2007 17:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thuỷ Hương ngày 01/10/2007 19:52
Có 1 người thích
Khi tôi phát âm từ „tương lai”
âm tiết đầu tiên đã đi vào quá khứ.
Khi tôi phát âm từ „im lặng”
tôi tàn phá nó.
Khi tôi phát âm từ „không có gì”
tôi tạo ra điều mà chẳng hư không nào chứa đựng.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 01/10/2007 21:44
Bài thơ.. rất thấm thía. Người dịch dịch cũng tài nữa. Cảm ơn TH.
Gửi bởi Thuỷ Hương ngày 02/10/2007 15:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thuỷ Hương ngày 02/10/2007 15:55
Thơ Wisława Szymborska luôn làm cho người đọc phải dừng lại suy nghĩ. Những bài thơ của bà rất đơn giản nhưng không dễ dãi, có những phương pháp tu từ đặc sắc nhưng không rườm rà rối rắm, và bà không chú trọng nhiều đến vần điệu. Vì thế, dịch thơ Szymborska mà cố ép vần như một số dịch giả làm là điều không cần thiết :)
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thuỷ Hương ngày 18/10/2007 18:05
Khi tôi nói ra từ "Tương lai"
âm tiết đầu đã trôi vào quá khứ
Khi tôi nói ra từ "Im lặng"
tôi đã hủy hoại nó
Khi tôi nói ra từ "Chẳng có gì"
tôi tạo ra thứ chẳng có chỗ
ở bất cứ hư không nào
BA TỪ LẠ LÙNG NHẤT
Khi tôi nói Tương lai
Âm tiết đầu tiên đã thuộc về quá khứ
Khi tôi nói Im lặng
Tôi phá hủy nó
Và khi tôi nói Không có gì
Tôi tạo ra một thứ
Không vô-thể nào có thể giữ
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2012 18:13
Tôi nhắc lại rằng thời gian "không ở"
Thì lời đầu tiên đã kịp "đi qua".
Tôi thì thầm trời yên, "lặng gió"
Thì trở nên "không lặng yên" cho.
Tôi cẩn thận nói lời "không cái gì"
Thì có "một cái gì" bao la hiện rõ...