Sonnet 071 (No longer mourn for me when I am dead)

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Đừng buồn lâu khi nhà thơ em chết,
Khi nghe tiếng chuông rung báo ngân rền,
Rằng thế giới này tối tăm, anh vĩnh biệt
Về thế giới côn trùng tăm tối dất đen.

Một ngày kia sonet này em đọc,
Xin chớ phiền lòng thương tiếc nhà thơ.
Anh không muốn thấy em buồn, em khóc
Khi nhớ về anh, nhớ những phút bây giờ.

Anh không muốn khi anh không còn sống
Mà tên anh vẫn giữ trong đầu.
Em hãy để tình yêu và hy vọng
Theo anh về nơi ấy dưới đất sau.

Anh không muốn thấy em buồn, đau khổ
Mà người khác gièm pha em này nọ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Khi anh chết em hãy khóc lên nhé
Chẳng cần lâu hơn những tiếng đồng chung
Nhưng để báo cho người nơi trần thế:
Anh đã về thế giới của loài giun.

Nếu đọc lại vần thơ em đừng nhớ
Đôi bàn tay đã viết những lời yêu
Chẳng mang lại gì cho em ngoài đau khổ
Để cho anh cũng thanh thản ít nhiều.

Anh không muốn em đọc những dòng thơ
Khi anh đã về bên kia thế giới
Rồi nhắc đi nhắc lại cái tên thừa
Hãy để tình cùng anh về chín suối.

Cho thế gian không nhìn thấy em buồn
Khi anh đã về thế giới của loài giun.

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Châu

Anh mất em đừng có thở than
Thô, sầu chuông ấy sẽ kêu ran
Báo tin anh sẽ cùng sâu bọ
Đê tiện vui vầy, lánh thế gian

Ví đọc thơ này, em hãy quên
Bàn tay đã thảo lá thơ duyên
Tình quên đi nhé, lời êm dịu
Nhớ tới anh chi, dậy tủi phiền

Buổi đọc thơ này em có hay
Vùi sâu cát bụi nát thân này
Em đừng nhắc nhở gì anh nhé
Để mặc tình phai với tháng ngày

Đừng than đừng khóc em yêu dấu
Kẻ thế khôn tìm lối giễu cay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Cứ khóc thương một ngày kia anh chết
Nhưng đừng lâu quá tiếng chuông ngân rền
Thế giới này tối tăm anh vĩnh biệt
Về sống cùng sâu bọ dưới đất đen

Một ngày kia những dòng này em đọc
Đừng nhớ về bàn tay viết lời yêu
Thà em quên hoàn toàn đi cũng được
Hơn nhớ nhung mà buồn khổ thật nhiều

Anh không muốn khi đã thành cát bụi
Em vẫn nhớ tên anh mãi trong đầu
Mang tình yêu theo về nơi chín suối
Như đời anh mãi mãi sẽ chìm sâu

Để người đời chẳng trách gì em được
Đau buồn do từng bên anh khi trước.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời