Sonnet 025 (Let those who are in favour with their stars)

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook’d for joy in that I honour most.

Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil’d:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Mặc người khác có sao thần chiếu mệnh
Khoe tước danh, khoe của lắm tiền nhiều:
Sao đời tôi không huy hoàng lấp lánh
Nhưng tôi tìm hạnh phúc ở tình yêu.

Trong ngày lễ, tán lọng, cờ đẹp nhất.
Được vua quan luôn phô diễn, khoe tài,
Nhưng hướng dương khi mặt trời đã tắt,
Đẹp, ánh vàng phút chốc cũng mờ phai,

Như vị tướng lẫy lừng nơi sống chết,
Sau trăm lần thắng trận, một lần thua
Là tất cả tước, danh, quyền mất hết,
Lãng quên dần oanh liệt chiến công xưa.

Nhưng tôi yêu, và được người yêu lại.
Hạnh phúc tôi sẽ lâu bền mãi mãi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Ai sinh ra trong cuộc đời may mắn
Khoe thanh danh cùng chức tước của mình
Còn với tôi số phận trời định sẵn
Chẳng vẻ vang, nhưng tôi sống với tình.

Vị hoàng tử trên đỉnh cao danh vọng
Người mộ danh như nấm mọc sau mưa
Mặt trời tắt, những ánh nhìn hào phóng
Sẽ vụt bay như cơn gió chuyển mùa.

Vị tướng tài vẻ vang nghìn trận thắng
Nhưng để thua trong trận đánh cuối cùng
Thì tất cả ánh hào quang rực sáng
Sẽ lùi nhanh vào trong sự lãng quên.

Với tình yêu tôi hạnh phúc hơn nhiều
Tôi đã, đang và sẽ mãi còn yêu.

34.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời