Sonnet 091 (Some glory in their birth, some in their skill)

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies’ force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Người thích khoe về tài ba, sức mạnh.
Người khoe giàu, khoe dòng dõi cao sang.
Người khoe áo dát bạc vàng lấp lánh,
Khoe chó săn, khoe tuấn mã, đại bàng.

Về sở thích trên đời ai cũng có
Mỗi người riêng một cái thích, lúc này
Cái tôi thích là tình yêu, và nó
Là tột cùng nhiều sở thích xưa nay.

Tình yêu em hơn họ hàng danh giá,
Hơn áo quần thêu kim tuyến sắc tươi,
Đắt hơn vàng và nhanh hơn tuấn mã,
Có mình em, anh hơn hết mọi người .

Nhưng chính em chỉ cần trong nháy mắt
Lấy tất cả và anh thành nghèo nhất.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Người khoe mình sinh ra trong nhung lụa
Người khoe ta đây sức mạnh oai hùng
Người khoe nghề tinh, người khoe giàu có
Người áo quần, người khoe chó, chim ưng.

Nỗi đam mê mỗi người riêng một vẻ
Và mỗi người chỉ có một mà thôi
Nhưng với tôi niềm vui nhiều hơn thế
Hơn đam mê của tất cả mọi người.

Tình của em quí hơn bao vàng bạc
Mạnh hơn tất cả, đẹp hơn mọi áo quần
Đài các hơn nhà trâm anh thế phiệt
Say mê hơn những người thợ đi săn.

Chỉ có điều em là người duy nhất
Biến người giàu trở thành người hành khất.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời