Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 09:18
亂雲如獸出山前,
細雨和風滿渭川。
盡日空濛無所見,
雁行斜去字聯聯。
Loạn vân như thú xuất sơn tiền,
Tế vũ hoà phong mãn Vị xuyên.
Tận nhật không mông vô sở kiến,
Nhạn hàng tà khứ tự liên liên.
Mây kết hình thú vật lộn xộn trước núi,
Mưa nhỏ và gió nhẹ giăng giăng khắp sông Vị.
Cả ngày trời cứ âm u không thấy được gì cả,
Một đàn nhạn bay liền cánh thành hình chữ nhất ngang qua.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 09:18
Mây lộn xộn trước non hình thú
Mưa giăng giăng gió hú Vị xuyên
Âm u không vật khắp miền
Chợt đâu đàn nhạn cánh liền thẳng bay
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/06/2021 09:18
Loạn mây hình thú qua đầu núi
Mưa nhỏ gió quanh khắp Vị Xuyên
Mờ mịt suốt ngày nhìn chẳng thấy
Nhạn bay hàng lối cánh liền xiên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/03/2022 14:55
Trước núi, mây tô hình thú vật,
Vị Xuyên mưa nhẹ gió liên miên.
Suốt ngày mờ mịt nhìn không thấy,
Đàn nhạn bay ngang cánh cánh liền.