Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vi Thừa Khánh
澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。
Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.
Nước Trường Giang lững lờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 20:30
Trương Giang lờ lững nước xuôi
Lòng người viễn khách bời bời mênh mang
Hoa như chung mối hận lòng
Rơi êm mặt đất tuyệt không tiếng nào
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 16:11
Trường Giang dòng lặng lẽ
Viễn khách dạ mênh mang
Hoa rụng cùng đau xót
Lìa cảnh chẳng tiếng vang
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:56
Nước chảy sông dặc dặc
Tình sâu khách ngẩn ngơ
Hoa rơi chung mối hận
Tới đất lặng như tờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 04:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 10:24
Trường Giang nước lững lờ trôi,
Cảnh tình man mác bồi hồi khách xa.
Hoa rơi dường cũng hận qua,
Chạm rơi mặt đất chẳng ra tiếng xào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 04:54
Trường Giang dòng nước lững lờ trôi,
Man mác mối tình khách rối bời.
Hoa rụng dường như chia mối hận,
Chạm vào mặt đất chẳng nghe rơi.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 20:55
Xuôi dòng lặng lẽ Trường Giang
Chia tay, viễn khách mênh mang tình đời
Hận lòng như đoá hoa rơi
Lìa cành, không thốt một lời thở than
Dòng sông trôi lờ lững,
Viễn khách buồn mênh mang.
Hoa sẻ chia hờn tủi,
Rơi không một tiếng vang.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 05/07/2023 21:18
Sóng Trường Giang nhịp nhịp
Tình viễn khách lao xao
Hoa rụng cùng tâm sự
Về đất chẳng lời nào.
Gửi bởi Trần Huy Long ngày 25/07/2024 08:37
Êm êm Trường Giang chảy,
Xa xa khách lưu tình.
Hoa rơi như chia sẻ,
Đất đón chẳng một âm.
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]