南行別弟

澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。

 

Nam hành biệt đệ

Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.

 

Dịch nghĩa

Nước Trường Giang lững lờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trương Giang lờ lững nước xuôi
Lòng người viễn khách bời bời mênh mang
Hoa như chung mối hận lòng
Rơi êm mặt đất tuyệt không tiếng nào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trường Giang dòng lặng lẽ
Viễn khách dạ mênh mang
Hoa rụng cùng đau xót
Lìa cảnh chẳng tiếng vang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nước chảy sông dặc dặc
Tình sâu khách ngẩn ngơ
Hoa rơi chung mối hận
Tới đất lặng như tờ


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trường Giang nước lững lờ trôi,
Cảnh tình man mác bồi hồi khách xa.
Hoa rơi dường cũng hận qua,
Chạm rơi mặt đất chẳng ra tiếng xào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trường Giang dòng nước lững lờ trôi,
Man mác mối tình khách rối bời.
Hoa rụng dường như chia mối hận,
Chạm vào mặt đất chẳng nghe rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Xuôi dòng lặng lẽ Trường Giang
Chia tay, viễn khách mênh mang tình đời
Hận lòng như đoá hoa rơi
Lìa cành, không thốt một lời thở than

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Dòng sông trôi lờ lững,
Viễn khách buồn mênh mang.
Hoa sẻ chia hờn tủi,
Rơi không một tiếng vang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sóng Trường Giang nhịp nhịp
Tình viễn khách lao xao
Hoa rụng cùng tâm sự
Về đất chẳng lời nào.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Huy Long

Êm êm Trường Giang chảy,
Xa xa khách lưu tình.
Hoa rơi như chia sẻ,
Đất đón chẳng một âm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]