Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vi Thừa Khánh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 11:12
萬里人南去,
三春雁北飛。
不知何歲月,
得與爾同歸。
Vạn lý nhân nam khứ,
Tam xuân nhạn bắc phi.
Bất tri hà tuế nguyệt,
Đắc dữ nhĩ đồng quy.
Con người đi về phương nam đường xa vạn dặm,
Giống nhạn bay trở về bắc suốt ba tháng xuân.
Không biết tới khi nào,
Ta mới được cùng chúng bay trở về!
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 11:12
Người đi vạn dặm vào nam
Nhạn bay về bắc từng đàn mùa xuân
Bao giờ mới có duyên phần
Được về phương bắc một lần cùng nhau!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 11:25
Vạn dặm người đi nam
Ba nhạn xuân về bắc
Không biết bao tháng năm
Mới được cùng em gặp
Gửi bởi PH@ ngày 07/07/2015 23:02
Người đi nam vạn dặm
Ba xuân hướng bắc bay
Biết bao giờ mới được
Cùng nhạn trở về đây?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/10/2018 13:41
Xuống nam người vạn dặm
Về bắc nhạn ba xuân
Chẳng biết bao lâu nữa
Mới được trở về cùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 05:21
Người đi vạn dặm về nam xa,
Xuân bắc nhạn về suốt tháng ba.
Không biết khi nào tới được nữa,
Trở về chúng được bay cùng ta!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 05:36
Người đi vạn dặm nam xa,
Nhạn bay phương bắc xuân ba tháng về.
Khi nào tới được chốn quê,
Để ta với chúng cùng về nơi xưa,
Gửi bởi lnthang281 ngày 27/05/2024 14:37
Nam phương vạn dặm người đi
Bắc phương ba tháng thiên di nhạn về
Khi nào có lệnh vua phê
Để ta cùng chúng trở về cố hương