南行別弟

澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。

 

Nam hành biệt đệ

Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.

 

Dịch nghĩa

Nước Trường Giang lững lờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

về bài dịch của Thặng Vũ

Bài "Nam hành biệt đệ" của Vi Thừa Khánh tuy chỉ có 4 câu=20 chữ mà gói ghém đặc tả được cái bước đường "hoạn lộ" (thăng/giáng-sóng dập gió vùi) của "nghề Quan" rày đó nay mai bọn  mình. Cái mộng công hầu,cái bả vinh hoa khi Vi Thừa Khánh làm Phượng Các Thư Lang cùng bè đảng với Trương Dịch Chi là người yêu quí cuqr Vũ Tắc Thiên (nữ) Hoàng đế.,đang đắc chí thì có "đảo chính" Vua Trung Tôn phục tích (705-710),thế là Vi bị đày ra Linh Biểu...Và hồn thơ hạ cánh "đáo địa nhất vô thanh"(nói theo kiểu nôm na hôm nay là "lặn không một tiếng vang,âm thầm cuốn xéo)-1 câu thơ tuyệt tác để đời,nói lên cái hận đời đã chót bước vào vòng cương toả không sao tránh được...
có nhiều bản dịch hay,trong đó bản dịch của Thặng Vũ đọc nghe cũng thấm đượm nỗi buồn ,như chia sẻ được cái hận nghìn thu cùng tác giả...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

về bài dịch của Thặng Vũ

Cám ơn anh Khôi đã cho tôi biết xuất xứ của bài thơ Nam hành biệt đệ , qua đó càng thấm hơn nỗi hận không thốt nên lời của tác giả . Với bản dịch của Thặng Vũ , tôi có cùng cảm nhận với anh : tác giả mượn hoa rơi để nói nỗi hận lòng phải nuốt vào trong , chán chường chẳng muốn phô bày . Các bản dịch ở trang này chưa thấy được điều đó , có phải chăng các cao nhân khi dịch bài này chưa tận tâm chăng . Rất tiếc , bản dịch tôi đưa lên đều bị gỡ xuống nên không có  điều kiện cho độc giả tham khảo .

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Lờ đờ dòng nước chảy
Lai láng dạ người đi
Hoa rụng như cùng hận
Lìa cành không tiếng chi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Sông dài trôi quạnh quạnh
Viễn khách tình ngùi ngùi
Hoa rơi cùng hận với người
Lặng yên xuống đất một lời không than.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Sông dài cứ lặng lờ trôi
Khách phương xa cứ bùi ngùi lòng đau
Hoa rơi nào giận chi nhau
Buông mình chạm đất cứ sầu lặng thinh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Nước Trường Giang lặng lẽ
Tình người đi dặc dài
Hoa rụng cùng chia hận
Chạm đất chẳng tiếng rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Trường Giang nước lững lờ trôi,
Nỗi buồn man mác tình người đi xa.
Hận này chẳng khác gì hoa,
Dẫu rơi đến đất, vẫn là lặng thinh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lững lờ dòng nước Trường Giang,
Xa xôi lòng khách còn đang rối bời.
Hoa rơi cũng hận cùng người,
Rơi trên mặt đất như cười, êm ru...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Êm trôi sông nước Trường Giang
Nỗi lòng viễn khách mênh mang tủi buồn
Hoa rơi cùng nỗi đau thương
Âm thầm chạm đất không vương tiếng nào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhấp nhô nước chảy sông dài
Mang mang lữ thứ tình người đi xa
Hoa rơi cùng hận với ta
Cánh rơi chạm đất tuyệt là vô thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối