Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 13:37
兩行客淚愁中落,
萬樹山花雨後殘。
君到揚州見桃葉,
為傳風水渡江南。
Lưỡng hàng khách lệ sầu trung lạc,
Vạn thụ sơn hoa vũ hậu tàn.
Quân đáo Dương Châu kiến Đào Diệp,
Vị truyền phong thuỷ độ Giang Nam.
Trong nỗi buồn khách chảy đôi hàng lệ,
Sau cơn mưa, hoa núi đã tàn.
Ông tới Dương Châu gặp ca kỹ,
Là đem gió lành tới giúp vùng Giang Nam đó!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2014 13:37
Trong biệt ly khách rơi lệ tủi
Sau cơn mưa hoa núi đã tàn
Dương Châu ông sẽ truy hoan
Tựa như đem đến Giang Nam gió lành