Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vi Thừa Khánh
澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。
Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.
Nước Trường Giang lững lờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 22/05/2005 02:15
Êm đềm mặt nước Trường Giang,
Khách xa luống những ngổn ngang mối tình.
Hoa rơi dường cũng bất bình,
Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi.
Gửi bởi Vanachi ngày 22/05/2005 02:16
Nước sông trôi lặng lẽ,
Viễn khách nhớ thương dài.
Hoa rụng sầu tê tái,
Nhẹ nhàng không tiếng rơi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 22/05/2005 02:19
Lững lờ dòng nước Trường Giang,
Ngậm ngùi lòng khách mênh mang một trời.
Hoa kia cũng hận theo người,
Đầy trên mặt đất cánh rơi âm thầm.
Sông dài nước chảy lênh đênh,
Dặm nghìn đất khách mối tình mênh mông.
Hoa kia chia mối hận lòng,
Lúc rơi tới đất tuyệt không tiếng gì.
Trường Giang nước vẫn lặng lờ trôi,
Tha hương viễn khách dạ chơi vơi.
Hoa rụng cùng mang niềm sầu hận,
Nhẹ nhàng chạm đất chẳng tăm hơi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/07/2008 01:00
Nước Trường Giang êm trôi
Tiễn khách lòng bồi hồi
Hoa buồn rơi thật nhẹ
Hoa cũng hận cho người
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/07/2008 01:02
Trường Giang nước chảy dầu dâu
Tiễn đưa một chén dạ sầu đôi nơi
Nhìn theo hoa rụng tơi bời
Hoa kia cũng hận cho người biệt ly
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 17:36
Nước biếc Trường Giang chảy lặng lờ
Người xa, man mác sóng tình xô
Rẽ đôi mối hận… hoa sầu rụng
Chạm đất âm thầm… không tiếng tơ.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 02/04/2009 20:31
Nước sông dài ảm đạm,
Tình viễn khách mang mang.
Hoa như chia mối hận,
Rơi xuống không âm vang.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Bá Chiểu ngày 03/11/2009 00:32
Nước Trường Giang lặng lặng
Tình viễn khách bời bời
Hoa rơi chung nỗi hận
Tiếp đất không nên lời
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối