夜送趙縱

趙氏連城璧,
由來天下傳。
送君還舊府,
明月滿前川。

 

Dạ tống Triệu Túng

Triệu thị liên thành bích
Do lai thiên hạ truyền
Tống quân hoàn cựu phủ
Minh nguyệt mãn tiền xuyên.

 

Dịch nghĩa

Viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền
Người ta đồn đại (từ thời Chiến Quốc) tới nay
Tiễn ông trở về nhà cũ
Phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Triệu có ngọc liên thành
Thiên hạ đã nghe danh
Tiễn ông về phủ cũ
Sáng ngập đầy sông trăng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Ngọc Triệu liên thành giá,
Đến nay tiếng vẫn truyền;
Tiễn anh về quê cũ,
Trăng sáng tràn sông êm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Từng nghe ngọc bích liên thành,
Trên đời để mãi thanh danh đến giờ.
Tiễn ai trở lại nhà xưa,
Ánh trăng soi tỏ lững lờ mặt sông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ngọc liên thành họ Triệu,
Truyền tụng khắp xưa nay.
Tiễn bạn về quê cũ,
Dòng sông ánh nguyệt đầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Họ Triệu có ngọc quý
Truyền thuyết đổi liên thành
Tiễn anh về quê cũ
Trước sông đầy trăng thanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ngọc liên thành họ Triệu xưa,
Đến nay thiên hạ truyền chưa phai mờ.
Tiễn anh về phủ bây giờ,
Con sông phía trước lững lờ đầy trăng...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Triệu gia có ngọc bích liên thành
Truyền tụng cổ kim đã nổi danh
Nay tiễn đưa ông về phủ cũ
Trên sông vằng vặc ánh trăng thanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vốn hay ngọc giá liên thành
Của nhà họ Triệu lừng danh đến giờ
Tiễn người về lại nhà xưa
Bóng vàng trăng tỏ lững lờ nước sông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ngọc liên thành họ Triệu,
Thiên hạ xưa nay đồn,
Tiễn bạn về quê cũ,
Trăng vằng vặc bến sông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngọc bích họ Triệu liên thành
Nhân gian kim cổ ngọn ngành đồn xa
Tiễn ông quay trở về nhà
Trên sông vằng vặc trăng tà sáng soi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối