Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/03/2014 13:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/07/2022 12:50
別路垂楊柳,
秋風凄管弦。
青樓君去後,
明月為誰圓?
Biệt lộ thuỳ dương liễu,
Thu phong thê quản huyền.
Thanh lâu quân khứ hậu,
Minh nguyệt vị thuỳ viên?
Dương liễu rủ xuống trên đường đưa tiễn,
Trong gió thu, tiếng sáo đàn nghe lạnh lẽo làm sao.
Sau tiệc chia tay trên lầu xanh ông đi rồi,
Trăng sáng còn tròn với ai?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 13:17
Đường tiễn đưa rủ cành dương liễu
Trong hơi thu lạnh lẽo sáo đàn
Tiệc xong ông đã lên đàng
Còn tròn chi, hỡi trăng vàng vì ai?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/05/2018 04:22
Liễu rũ đường biệt ly
Sáo đàn thu lạnh gió
Xong tiệc lầu anh đi
vì ai trăng tròn tỏ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2022 15:30
Có 1 người thích
Biệt ly đường liễu tiễn người,
Hắt hiu gió lạnh, chơi vơi tiếng đàn.
Lầu xanh sau lúc lên đường,
Còn tròn chi nữa trăng vàng với ai!