Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi Vanachi vào 08/04/2010 00:03
今朝把酒復惆悵,
憶在杜陵田舍時。
明年九日知何處,
世難還家未有期。
Kim triêu bả tửu phục trù trướng,
Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì.
Minh niên cửu nhật tri hà xứ,
Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ.
Sớm nay nâng chén rượu lại thấy buồn,
Nhớ khi xưa ở điền xá Đỗ Lăng.
Ngày này năm sau không biết sẽ ở nơi nào,
Thời loạn nên về nhà chưa biết là ngày nào.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu,
Điền xá Đỗ Lăng cách đã lâu.
Năm sau mồng chín đâu là chốn,
Thời loạn về quê biết lúc nào.
Sáng nay nâng chén lại sầu thương,
Nhớ thuở Đỗ Lăng cảnh nhà, vườn.
Trùng dương năm tới, nơi nào nhỉ?
Thời loạn, biết đâu buổi hồi hương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 23:36
Nay mang rượu mà lòng buồn bã
Nhớ Đỗ Lăng quê cũ nương dâu
Sang năm mùng chín ở đâu?
Còn đang loạn lạc hẹn sao ngày về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 10:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 20:17
Uống rượu sáng nay buồn vời vợi
Đỗ Lăng cách trở nhớ khôn nguôi
Năm sau mùng chín về đâu nhỉ
Thời loạn về quê khó hẹn rồi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/10/2019 03:04
Cầm chén sáng nay lại thấy buồn
Đỗ Lăng ngày ấy nhớ nhà thôn
Năm sau Trùng Cửu biết đâu chốn
Đời loạn ngày về chửa tính xong.
Bữa nay ôm rượu lại buồn hiu,
Đỗ lăng quê cũ, nhớ bao nhiêu.
Năm sau chả rõ đâu bến đổ,
Đời loạn hồi hương chửa định kỳ.