Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 17:41
不寐倦長更,
披衣出路行。
月寒秋竹冷,
風切夜窗聲。
Bất mị quyện trường canh,
Phi y xuất lộ hành.
Nguyệt hàn thu trúc lãnh,
Phong thiết dạ song thanh.
Ngủ không được chán đêm dài,
Khoác áo đi ra ngoài đường.
Đêm thu trăng và trúc đều lạnh,
Gió như dao cắt thổi ào ào trước song cửa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 17:41
Đêm dài không ngủ được
Khoác áo ra đường bước
Đêm thu trăng trúc lạnh
Gió như cắt song trước
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 11:19
Đêm dài giấc ngủ khôn yên
Khoác thêm chiếc áo ra đường vẩn vơ
Lạnh lùng trăng dọi trúc thu
Song khuya tiếng gió vù vù cắt qua