Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Hoằng Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/12/2020 00:24
酌君易州之清醞,
被君吳閶之纖縞。
男兒二十無所成,
腰肢一半沒青艸。
趁輕健,
買騕褧,
哭聲多,
笑聲少。
黃金蕩盡君莫嗔,
古來餓殺幾賢人。
Chước quân Dịch Châu chi thanh uẩn,
Bị quân Ngô Xương chi tiêm cảo.
Nam nhi nhị thập vô sở thành,
Yêu chi nhất bán một thanh thảo.
Sấn khinh kiện,
Mãi yểu quýnh,
Khốc thanh đa,
Tiếu thanh thiểu.
Hoàng kim đãng tận quân mạc sân,
Cổ lai ngạ sát kỷ hiền nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2020 00:24
Mời anh rượu đẹp Dịch Châu,
Khoác anh áo lụa trắng màu Ngô Xương.
Hai mươi sự nghiệp chưa thành,
Nam nhi chôn phải cỏ xanh nửa đời.
Nhân khi trai trẻ lộc trời,
Mua ngựa áo tốt rong chơi phỉ tình.
Tuổi già yếu đến bịnh sinh,
Khóc nhiều cười ít xập xình tấm thân.
Bạc vàng tiêu hết đừng sân,
Xưa nay đói chết hiền nhân mấy người.