Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Từ Chiếu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/10/2018 14:18
初與君相知,
便欲腸肺傾。
只擬君肺腸,
與妾相似生。
徘徊幾言笑,
始悟非真情。
妾情不可收,
悔思淚盈盈。
Sơ dữ quân tương tri,
Tiện dục trường phế khuynh.
Chỉ nghĩ quân phế trường,
Dữ thiếp tương tự sinh.
Bồi hồi kỷ ngôn tiếu,
Thuỷ ngộ phi chân tình.
Thiếp tình bất khả thu,
Hối tư lệ doanh doanh.
Ban đầu khi mới biết chàng
Liền muốn dốc hết nỗi lòng
Cứ nghĩ là lòng chàng
Cũng giống như lòng thiếp
Quanh co qua mấy lần cười nói
Mới hay là tình chàng không thật
Tình thiếp không thể nào thu lại được
Hối nghĩ lại lệ cứ trào ra
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/10/2018 14:18
Mới cùng chàng quen biết
Đã toan dốc nỗi lòng
Lòng chàng thiếp cứ nghĩ
Cùng với lòng thiếp chung
Quanh co qua cười nói
Mới hay chân tình không
Tình thiếp không thu được
Nghĩ hối lệ rưng rưng