Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Hoằng Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 13:10
山上清波水上塵,
錢時花月宋時春。
看官不識杭州語,
只道相逢有北人。
Sơn thượng thanh ba thuỷ thượng trần,
Tiền thì hoa nguyệt Tống thì xuân.
Khán quan bất thức Hàng Châu ngữ,
Chỉ đạo tương phùng hữu bắc nhân.
Sóng xanh trên núi bụi trên nước
Hoa trăng thời Tiền, xuân thời Tống
Khách xem không hiểu tiếng Hàng Châu
Mọi người cứ cho là gặp người bắc
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2019 13:10
Khói trên hồ núi chìm dưới sóng
Trăng thời Tiền thời Tống cỏ hoa
Tiếng Hàng Châu chẳng nghe ra
Ngỡ là người bắc mới vừa xuống nam