Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 15:59
腰鐮欲何之,
東園刈秋韭。
世事不復論,
悲歌和樵叟。
Yêu liêm dục hà chi,
Đông viên ngải thu cửu.
Thế sự bất phục luân,
Bi ca hoà tiều tẩu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Như giục lưng đeo liềm,
Vườn đông thu hẹ hái,
Việc đời lại chẳng bàn,
Lão hát buồn tê tái.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2018 16:30
Lưng đeo liềm mà chi
Hẹ thu vườn đông hái
Cùng ông tiều hát nghêu
Sự đời đâu trở lại
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/03/2019 15:28
Liềm bên hông đeo làm chi thế
Để cắt rau thu hẹ vườn đông
Chuyện đời bàn lại quyết không
Hát bài bi thảm với ông tiều già.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/05/2021 23:02
Liềm đeo ở cạnh hông
Cắt hẹ ở vườn đông
Thế sự chẳng bàn tới
Tiều phu buồn hát cùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2021 16:54
Lưng đeo liềm muốn chi?
Vườn đông hái hẹ thu.
Thế sự bàn làm gì,
Hoà ca cùng tiều phu.