秋風鳴桑條,
草白狐兔驕。
邯鄲飲來酒未消,
城北原平掣皂雕。
射殺空營兩騰虎,
回身卻月佩弓弰。
Thu phong minh tang điều,
Thảo bạch hồ thố kiêu.
Hàm đan ẩm lai tửu vị tiêu,
Thành bắc nguyện bình xiết tạo điêu.
Xạ sát không dinh lưỡng đằng hổ,
Hồi thân khước nguyệt bội cung sao.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/05/2016 18:00
Cành dâu gió thu reo
Cỏ trắng thỏ đế kiêu
Mùi rượu Hàm Đan còn vương theo
Cánh đồng Bắc thành bắn chim điêu
Như hổ mọc cánh xông dinh vắng
Quay mình cánh cung ánh trăng treo
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 14:59
Trong lùm dâu gió thu xào xạc
Thỏ và chồn cỏ bạc nhởn nhơ
Hàm Đan hương rượu còn đưa
Bắn điêu đen cánh đồng xưa bắc thành
Trong dinh vắng giết nhanh hai cọp
Về dưới trăng cung gộp sau lưng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/08/2021 16:24
Cành dâu xào xạc gió thu reo,
Cỏ trắng thỏ chồn lại ngạo kiêu.
Mùi rượu Hàm Đan còn vương vấn,
Cánh đồng thành Bắc bắn chim điêu.
Xông dinh vắng giết nhanh hai hổ
Quay mình cung cánh ánh trăng treo.