梁苑

梁苑秋竹古時煙,
城外風悲欲暮天。
萬乘旌旗何處在?
平臺賓客有誰憐?

 

Lương uyển

Lương uyển thu trúc cổ thì yên,
Thành ngoại phong bi dục mộ thiên.
Vạn thặng tinh kỳ hà xứ tại?
Bình Đài tân khách hữu thuỳ liên?

 

Dịch nghĩa

Vườn họ Lương mùa thu vẫn còn rặng tre sương khói như xưa,
Gió bên ngoài thành hiu hắt khi chiều về.
Cả vạn cỗ xe với cờ quạt bây giờ ở đâu?
Những khách khứa lui tới Bình Đài, có ai còn thương nhớ?


Lương Hiếu Vương đời Hán xây nhiều lâu đài, lập nhiều hoa viên, nuôi nhiều giống thú vật, trồng nhiều loại hoa, xe có cả vạn cỗ, cơ ngơi liên tiếp dài cả chục dặm. Hằng ngày ông khách khứa, cùng bạn bè ăn chơi xa xỉ trong đó. Tác giả chê trách họ Lương để ám chỉ Đường Huyển Tông lúc cuối đời cũng trác táng như vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Vườn Lương trúc cũ khói thu vương
Gió thảm ngoài thành chiều muốn buông
Cờ xí muôn xe đâu đó nhỉ
Bình Đài khách khứa có ai thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vườn họ Lương trúc mờ sương khói
Bên ngoài thành gió thổi đìu hiu
Vạn xe, cờ quạt nay đâu?
Bình Đài khách khứa ai sầu chủ nhân?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trúc cũ vườn Lương nhạt khói thu
Bên thành gió giục bóng chiều lu
Muôn xe cờ quạt giờ đâu nhỉ
Ai đến Bình Đài có nhớ ru?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thu trúc vườn Lương vẫn khói xưa
Ngoài thành gió thảm trời gần tối
Vạn xe cờ xí giờ đâu tá?
Khách đến Bình Đài ai có rầu?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vườn Lương rặng trúc khói sương thu,
Hiu hắt thành chiều mây gió mù.
Cờ quạt vạn xe đâu ở chốn?
Bình Đài lui tới khách còn mơ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời