Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:22
秋夜床前蠟燭微,
銅壺滴盡曉鐘遲。
殘光欲滅還吹著,
年少宮人未睡時。
Thu dạ sàng tiền lạp chúc vi,
Đồng hồ trích tận hiểu chung trì.
Tàn quang dục diệt hoàn xuy trước,
Niên thiếu cung nhân vị thuỵ thì.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 08:22
Đêm thu một ngọn đèn mờ
Giọt hồ nhỏ hết, thẩn thờ chuông mai
Nến tàn muốn thổi lên cao
Cung nhân thao thức đợi chờ thiên nhan
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/06/2009 02:39
Đêm thu nến nhạt trước đầu giường
Sớm hết giọt hồ chậm tiếng chuông.
Hiu hắt đèn tàn, còn mặc áo
Cung nhân không ngủ đợi quân vương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/02/2019 07:19
Đặt trước giường đêm thu nến nhỏ
Chậm chuông mai, hết rỏ giọt hồ
Nến tàn ánh vụt loé to
Cung nhân trẻ tuổi vẫn chưa giấc nồng.