Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2008 22:02
酒幔高樓一百家,
官前楊柳寺前花。
內園分得溫湯水,
二月中旬已進瓜。
Tửu mạn cao lâu nhất bách gia,
Quan tiền dương liễu tự tiền hoa.
Nội viên phân đắc Ôn Thang thuỷ,
Nhị nguyệt trung tuần dĩ tiến qua.
Cờ rượu, lầu cao một trăm nhà,
Dương liễu trước phủ quan, hoa trước chùa.
Trong nội viên chia dòng Ôn Thang,
Trung tuần tháng hai đã tiến dưa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/10/2008 22:02
Cờ rượu lầu cao một dãy nhà,
Cửa quan dương liễu, cửa chùa hoa.
Nội viên phân tách dòng Ôn thuỷ,
Giữa tiết tháng hai đã tiến dưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 15:01
Trên lầu cao trăm người tiệc rượu
Hoa nở đầy, dương liễu thắm tươi
Ngăn nguồn nước nóng tắm hơi
Giữa tháng hai vẫn dưa xơi đều đều
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2020 01:12
Lầu cao cờ rượu cả trăm nhà
Dương liễu trước cung hoa trước chùa
Vườn uyển chia dòng suối nước nóng
Tháng hai giữa độ tiến cung dưa.