Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 16:48
野池水滿連秋堤,
菱花結實滿葉齊。
川口雨晴風夏止,
蜻蜓上下魚東西。
Dã trì thuỷ mãn liên thu đê,
Lăng hoa kết thực mãn diệp tề.
Xuyên khẩu vũ tình phong hạ chỉ,
Tinh đình thượng hạ ngư đông tây.
Vào thu, ao hoang ứ nước tràn khỏi bờ,
Hoa ấu kết trái, lá ấu um tùm và gọn gàng.
Ngoài cửa sông, mưa đã tạnh, gió mùa hè đã hết,
Chuồn chuồn bay lên bay xuống, cá lội theo hướng đông tây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 16:48
Ao thu ứ nước thoát bờ đầy
Lá ấu um tùm trái khắp cây
Mùa hạ đã qua, mưa đã tạnh
Chuồn chuồn lên xuống, cá đông tây
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2020 01:35
Ao quê nước ngập liền đê thu
Hoa ấu kết quả nhiều lá đều
Mưa tạnh cửa sông ngừng gió hạ
Chuồn chuồn lên xuống cá bơi đâu.