Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
三日入櫥下,
洗手作羹湯。
未諳姑食性,
先遣小姑嘗。
Tam nhật nhập trù hạ,
Tẩy thủ tác canh thang.
Vị am cô thực tính,
Tiên khiển tiểu cô thường.
Ngày thứ ba (cô dâu) xuống bếp,
Rửa tay sạch rồi nấu món canh.
Vì chưa biết rõ khẩu vị của mẹ chồng,
Nên nhờ cô em chồng nếm thử trước.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 13/11/2008 02:44
Ba ngày xuống bếp làm cơm,
Rửa tay, nấu bát canh thơm đã rồi.
Chưa hay tính mẹ thường xơi,
Nhờ em nếm trước, xem mùi được không.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/06/2009 01:42
Cô dâu mới ba ngày xuống bếp
Rửa sạch tay, dọn dẹp nấu canh
Mẹ chồng khẩu vị chưa rành
Em chồng nếm trước món ăn cho vừa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 22/07/2009 01:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 28/07/2010 07:01
Sau ba ngày cưới, cô dâu
Rửa tay, sắm sửa làm đầu bếp ngay
Mẹ chồng mặn nhạt chưa hay
Nấu xong nếm vị canh này nhờ em.
Gửi bởi kimthao ngày 17/08/2009 01:20
Có 1 người thích
Ba ngày sau xuống bếp,
Tay rửa, nấu canh này.
Tính mẹ chồng chưa biết,
Cô em chồng nếm thay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 17:23
Ngày ba nàng xuống bếp,
Tay rửa nấu canh ngay.
Tính mẹ ăn chưa rõ,
Nhờ em nếm thử này.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 02/09/2015 10:56
Ngày ba, vào bếp nấu ăn,
Rửa tay, nấu món canh măng xem nào.
Chưa hay tính mẹ ra sao,
Nhờ em nếm trước, chị nào đã quen!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/02/2016 08:01
Ngày thứ ba cô dâu xuống bếp
Rửa sạch tay nấu đẹp món canh
Chưa hay khẩu vị mẹ anh
Nhờ cô em nếm, em rành hơn tôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/12/2018 08:01
Ngày thứ ba xuống bếp
Rửa tay nấu bát canh
Khẩu vị mẹ chưa biết
Cô em nếm hộ mình