Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Võ Tắc Thiên
Đăng bởi hongha83 vào 02/05/2010 22:45
看朱成碧思紛紛,
憔悴支離為憶君。
不信比來長下淚,
開箱驗取石榴裙。
Khán chu thành bích tứ phân phân,
Tiều tuỵ chi ly vị ức quân.
Bất tín tỷ lai trường há lệ,
Khai tương nghiệm thủ thạch lựu quần.
Nhìn màu đỏ thành ra màu xanh, tâm ý phân vân,
(Thân thể) tiều tuỵ gầy yếu bởi vì nhớ chàng.
Nếu không tin rằng thiếp vẫn khóc,
Xin hãy mở rương xem quần thạch lựu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2010 22:45
Có 1 người thích
Nhìn xanh hoá đỏ, lạ thay
Xác thân tiều tuỵ vì ai võ vàng
Chẳng tin thiếp khóc nhớ chàng
Mở rương xem: lệ thấm loang quần hồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 14:28
Nhìn xanh hoá đỏ ngỡ ngàng
Héo hon phận thiếp bởi chàng chàng ơi
Không tin hãy mở gương coi
Bao nhiêu nước mắt thấm nơi quần hồng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 18:58
Tâm rối bời nhìn xanh thành đỏ
Vì nhớ chàng vò võ héo khô
Chẳng tin thiếp đã khóc to
Mở rương xem ngấn lệ tô quần hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 10:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 10:36
Nhìn xanh hoá đỏ phân vân,
Yếu gầy tiều tuỵ xác thân nhớ chàng.
Không tin thiếp khóc vỏ vàng,
Mở rương xem lệ thấm sang quần hồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 11:25
Nhìn xanh hoá đỏ dạ ngỗn ngang,
Tiều tuỵ xác thân bởi nhớ chàng.
Nếu chẳng tin rằng thiếp vẫn khóc,
Quần hồng lệ thấm ướt rương loang.
Nhìn đỏ hoá xanh dạ ngẩn ngơ.
Mặt mày tiều tuỵ nhớ người xưa
Không tin đêm vắng em thường khóc?
Quần áo còn đây dấu lệ mờ.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 12:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 12:57
Phân vân nhìn đỏ hoá xanh
Gầy gò tiều tuỵ đêm thanh nhớ chàng
Không tin thiếp lệ thành hàng
Mở rương để thấy lệ loang quần hồng