Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Võ Tắc Thiên
Đăng bởi hongha83 vào 19/09/2008 07:26
山窗遊玉女,
澗戶對瓊峰。
岩嵿翔雙鳳,
潭心倒九龍。
酒中浮竹葉,
杯上寫芙蓉。
故驗家山賞,
惟有風入松。
Sơn song du ngọc nữ,
Giản hộ đối quỳnh phong.
Nham đỉnh tường song phượng,
Đàm tâm đảo cửu long.
Tửu trung phù trúc diệp,
Bôi thượng tả phù dung.
Cố nghiệm gia sơn thưởng,
Duy hữu phong nhập tùng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/09/2008 07:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/02/2010 18:51
Có 1 người thích
Cửa núi dạo ngọc nữ
Đầu khe ngắm quỳnh phong
Đỉnh núi liệng đôi phượng
Lòng đầm lượn chín rồng
Trong rượu nổi lá trúc
Trên ly loáng phù dung
Núi non quê thích thú
Chỉ có gió vào trong
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/01/2019 07:42
Ngọc nữ tới chơi song trên núi
Ngọc quỳnh phong diện đối nhà ghềnh
Đỉnh cao bay liệng phượng hoàng
Chín rồng nhào lộn giữa đầm thản nhiên
Lá trúc nổi bên trên mặt rượu
Bên chén làm thơ vịnh hoa sen
Cảnh quan nhà núi nghiệm xem
Chỉ còn nhớ cảnh gió lơn thông già.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 06:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 10:29
Cửa non ngọc nữ dạo chơi,
Quỳnh phong khe ngắm đầu đồi trên cao.
Liệng đôi đỉnh núi phượng chao,
Lòng đầm lộn chín rồng chào biếc quanh.
Rượu trong nổi lá trúc xanh,
Trên ly loáng ánh bên nhành phù dung.
Núi non quê thích vô cùng,
Chỉ còn gió thổi vào tùng vi vu.