Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Võ Tắc Thiên
明朝遊上苑,
火急報春知。
花須連夜發,
莫待曉風吹。
Minh triêu du thượng uyển,
Hoả cấp báo xuân tri.
Hoa tu liên dạ phát,
Mạc đãi hiểu phong xuy.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/06/2008 10:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/02/2010 18:53
Có 1 người thích
Sáng sớm chơi vườn ngự
Mau chóng báo xuân hay
Hoa nên suốt đêm nở
Đừng đợi gió mai bay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/01/2016 18:54
Sáng sớm dạo chơi vườn ngự
Mau mau báo để xuân hay
Suốt đêm hoa nên nở rộ
Đợi gì gió sớm mai bay
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/10/2018 00:52
Sớm mai thượng uyển vua thăm
Lệnh ban cấp báo mùa xuân biết là
Suốt đêm phải nở muôn hoa
Không cần phải đợi gió mai thổi về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/01/2019 18:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/01/2019 18:18
Vườn Thượng Uyển sáng mai vua dạo
Hoả lệnh ra cấp báo chúa xuân
Các hoa phải nở ngay đêm
Không chờ gió sớm lần khân thổi về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 10:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 10:33
Sáng mai vườn ngự dạo chơi
Cấp tin xuân biết để người cũng hay.
Suốt đêm hoa nở nên bày,
Đợi gì gió sớm thổi bay tơi bời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2020 10:41
Sớm mai vườn ngự dạo vào chơi,
Cấp báo xuân hay viếng có người.
Đêm suốt hoa nên cùng nở rộ,
Đợi gì gió sớm thổi bay rơi.