Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:59
奉帚平明金殿開,
且將團扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色,
猶帶昭陽日影來。
Phụng trửu bình minh kim điện khai,
Thả tương đoàn phiến cộng bồi hồi.
Ngọc nhan bất cập hàn nha sắc,
Do đới Chiêu Dương nhật ảnh lai.
Buổi sáng cầm chổi chờ lúc cửa kim điện mở ra,
Nàng tạm cầm chiếc quạt, trong lòng cảm thấy bồi hồi.
Mặt ngoc bây giờ còn không bằng dược con quạ rét,
Vì quạ còn được ở gần ánh mặt trời của điện Chiêu Dương.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/05/2021 20:38
Bình minh cầm chổi mở cung vàng
Lại những băn khoăn mang quạt sang
Mặt ngọc không bằng chim quạ lạnh
Quạ còn được hường bóng Chiêu Dương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 15:18
Điện vàng mở quét sáng tinh sương,
Cầm quạt trong lòng nàng vấn vương.
Mặt ngoc giờ không bằng quạ rét,
Quạ còn gần ánh điện Chiêu Dương.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]