飲馬渡秋水,
水寒風似刀。
平沙日未沒,
黯黯見臨洮。
昔日長城戰,
咸言意氣高。
黃塵足今古,
白骨亂蓬蒿。
Ẩm mã độ thu thuỷ,
Thuỷ hàn phong tự đao.
Bình sa nhật vị một,
Ảm ảm kiến Lâm Thao.
Tích nhật Trường Thành chiến,
Hàm ngôn ý khí cao.
Hoàng trần túc kim cổ,
Bạch cốt loạn bồng hao.
Cho ngựa uống nước, qua dòng sông thu,
Nước lạnh, gió như dao cắt.
Trên bãi cát phẳng, mặt trời chưa lặn,
Nhìn thấy Lâm Thao mờ mịt xa xa.
Ngày xưa, chiến đấu ở Trường Thành,
Mọi người đều biểu lộ ý khí cao.
Bụi vàng đủ hết chuyện xưa nay,
Chỉ còn xương trắng lẫn lộn trong cỏ dại.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2005 01:33
Nước thu ngựa lội uống
Nước buốt, gió như dao
Bóng tà trên bãi cát
Thấp thoáng thấy Lâm Thao
Trận Trường Thành ngày trước
Đều khoe chí khí cao
Bụi vàng đủ kim cổ
Xương tàn trắng cói lau.
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2005 01:33
Cho ngựa uống nước thu ở bến,
Nước lạnh lùng, gió bén như dao.
Mặt bằng bãi cát bóng chiều,
Nẻo xa trông thấy Lâm Thao mập mờ.
Trận Trường thành phất cờ ngày nọ,
Ý khí cao, đâu có nhường ai.
Bụi hoàng trần, đủ xưa nay,
Xương khô lẫn với cỏ cây đã nhiều.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2005 01:34
Có 1 người thích
Ngựa qua uống nước sông thu,
Nước sông lạnh, gió vù vù cắt da.
Cát bằng dãi bóng chiều tà,
Xa trông mờ mịt ấy là Lâm Thao ?
Trường thành chiến trận thuở nào,
Muôn quân dũng khí dâng cao ngất trời.
Cổ kim cát bụi chôn vùi,
Chỉ còn xương trắng ngậm ngùi cỏ lau.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 14:38
Bến sông thu ngựa uống,
Nước buốt gió tựa đao.
Chiều nhạt nhòa bãi cát,
Bóng quê người xôn xao.
Trận Trường Thành còn đó,
Hào khí sáng trời mây.
Xưa nay chinh chiến địa,
Xương máu dầm cỏ cây!
Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2014 23:43
Dừng bên sông thu cho ngựa uống
Vượt dòng nước lạnh gió như đao
Bãi phẳng mặt trời còn chửa lặn
Mịt mờ trông thấy đất Lâm Thao
Ngày trước trường thành vang chiến trận
Mọi người đều nói khí dâng cao
Bụi vàng đã ngập tràn thiên cổ
Tơi bời xương trắng cỏ bồng cao
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/10/2015 21:57
Ngựa qua, uống nước sông thu,
Nước thì lạnh buốt, gió như dao trời.
Mặt trời bãi sắp lặn rồi,
Lâm Thao còn thấy mờ nơi chân trời.
Trường Thành, trận đánh truyền đời,
Đồn rằng ý khí quân thời rất cao,
Bụi vàng ải bắc thuở nào,
Ngổn ngang xương trắng cỏ cao phủ đầy...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 10/12/2015 13:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 16/05/2017 13:40
No nước ngựa qua sông
Nước giá gió cắt da
Sa mạc dương chưa tắt
Lâm Thao mờ mờ xa
Nhớ xưa Trường Thành chiến
Đời khen chí khí cao
Bụi trần lưu kim cổ
Xương trắng vãi đồng lau.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 04:52
Vượt sông thu khi cho ngựa uống
Nước lạnh căm, gió cuốn tựa dao
Bãi bằng nắng xế chưa vào
Từ đây nhìn thấy Lâm Thao mờ mờ
Trường thành nhớ tích xưa giao chiến
Được ngợi ca ý khí kiêu hùng
Bây giờ là bãi cát vàng
Đó đây xương trắng vùi trong cỏ bồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2017 15:34
Nước thu ngựa lội uống
Nước lạnh gió như dao
Cát bằng trời chưa lặn
Mù mịt thấy Lâm Thao
Chiến địa trường thành trước
Chí khí bốc trời cao
Bụi vàng mờ Kim cổ
Xương trắng rải bờ lau
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 16:56
Qua sông ngựa uống nước
Nước lạnh, gió như dao
Nắng tà vùng cát phẳng
Thấp thoáng thấy Lâm Thao
Trận Trường Thành thuở trước
Cùng bảo khí quân cao
Bụi vàng đầy kim cổ
Xương trắng lẫn bồng hao!
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối