Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 02:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/12/2005 02:17

盧溪別人

武陵溪口駐扁舟,
溪水隨君向北流。
行到荊門上三峽,
莫將孤月對猿愁。

 

Lư khê biệt nhân

Vũ Lăng khê khẩu trú biên chu,
Khê thuỷ tuỳ quân hướng bắc lưu.
Hành đáo Kinh Môn thướng Tam Giáp,
Mạc tương cô nguyệt đối viên sầu.

 

Dịch nghĩa

Ở cửa khe Vũ Lăng đậu một chiếc thuyền con
Dòng nước khe theo anh chuỷ về bắc
Anh đi đến Kinh Môn, ngược lên Tam Giáp
Chớ đem vầng trăng cô đơn đối với nỗi buồn của vượn.


Lư khê là một khe nước ở Vũ Lăng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Một chiếc thuyền con suối Vũ Lăng,
Theo anh về bắc chảy phăng phăng.
Kinh Môn vừa tới, lên Tam Giáp,
Nghe vượn sầu xin chớ ngắm trăng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ở cửa Vũ Lăng đậu chiếc xuồng
Theo anh về bắc nước khe tuôn
Qua Kim Môn lại lên Tam Giáp
Chớ để trăng đơn chiếu vượn buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vũ Lăng khe suối, mảnh thuyền neo,
Dòng suối cùng ai, hướng bắc vèo.
Thẳng đến Kinh Môn, lên cửa kẽm,
Đừng đau, vượn đối độc trăng treo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cửa Vũ Lăng đó thuyền con,
Theo anh hướng bắc khe tuôn nước dồn.
Lên Tam Giáp đến Kinh Môn,
Trăng đơn chớ đối nỗi buồn vượn kia!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Vũ Lăng, cửa suối, đậu thuyền,
Theo anh, nước suối hướng miền bắc tuôn.
Lên Tam Giáp từ Kinh Môn,
Đừng đem trăng lẻ so buồn vượn kêu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người Võ Lăng lên ghe đi bắc
Nước khe Lư đưa bác đi xa
Kinh Môn, Tam Giáp ghé qua
Đừng buồn vượn hú, trăng tà quạnh hiu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vũ Lăng thuyền đậu bến khe đầu
Nước chảy theo người hướng bắc trôi
Vượt khỏi Kinh Môn lên Tam Giáp
Vượn sầu rền rĩ hót trăng côi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Vũ Lăng khe Hiệp dừng thuyền
Nước khe theo gã lên miền bắc lưu
Kinh môn đưa đến non Vu
Chớ đem mảnh nguyệt đối sầu vượn kêu


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thuyền vừa đỗ bến Vũ Lăng
Nao nao dòng nước cũng chừng theo ai
Núi Vu nghe khéo chiều người
Chớ đem bóng thỏ mà soi giọng sầu


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vũ Lăng cửa suối đậu manh thuyền
Nước suối theo người trôi hướng bắc
Chảy tới Kinh Môn vào hẻm Giáp
Đừng lấy trăng đơn đối vượn buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối