Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sĩ Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/04/2019 02:38
霸氣江東久寂寥,
永安宮殿莽蕭蕭。
都將家國無窮恨,
分付潯陽上下潮。
Bá khí Giang Đông cửu tịch liêu,
Vĩnh An cung điện mãng tiêu tiêu.
Đô tương gia quốc vô cùng hận,
Phân phó Tầm Dương thượng hạ triều.
Khí bá Giang Đông lắng lâu rồi
Cung Vĩnh An tiêu điều cỏ rậm
Thảy đem hận vô cùng của nhà của nước
Chia cho triều trên dưới Tầm Dương
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2019 02:38
Lắng lâu rồi Giang Đông khí bá
Cung Vĩnh An cỏ úa tiêu điều
Nước nhà hận biết bao nhiêu
Thảy chia trên dưới cho triều Tầm Dương