涼州詞其一

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,
Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.
Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.


Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (50 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Hồng đào rượu ngọt chén lưu ly
Bảo uống, tỳ bà dục ngựa đi
Bãi cát say nằm chê cũng mặc
Xưa nay chinh chiến mấy ai về

Bóng ai thấp thoáng bên ghềnh đá
Một giọt mưa rơi mấy giọt sầu
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Nhĩ

Rượu ngon, chén đẹp, đàn êm
Muốn say một bữa, giục lên ngựa rồi
Sa trường quá chén đừng cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về?

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rượu ngon nổi tiếng Bồ đào,
Thơm trong chén dạ quang màu sáng tươi
Lòng toan cạn chén đầy vơi,
Tiếng đàn đã vội giục người yên cương.
Say sưa nằm ở sa trường,
Chỉ xin nàng hiểu chớ đừng cười chê.
Xưa nay chinh chiến đã thề,
Ra đi bao kẻ trở về mấy ai!

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bồ Đào ngon lịm chén pha lê,
Đàn giục lên yên, rượu muốn khề.
Bãi cát say nằm người chớ mỉa,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về !

24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Đắc Quang

Bồ đào thơm ngát chén lưu ly,
Say sưa chưa kịp gọi người đi.
Cười đủ máu say thôi không hỏi,
Chinh chiến xưa nay chỉ có đi.

34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

x

Chén ngọc rượu đào ta uống nghe,
Tỳ bà yên ngựa giục người đi.
Say nằm bãi cát đừng cươi nhé,
Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về?

tobe or not tobe
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Phong

Chén ngọc lưu ly rót bồ đào
Kệ Tỳ bà dục cứ nâng ly
Say ngũ sa trường ai chẳng bảo
Xưa nay chinh chiến mấy ai về

lnp
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của MC

Bồ đào uống chén dạ quang
Tiếng đàn đã giục sa trường tiến ngay
Người cười khi thấy ta say
Mấy ai chinh chiến xưa nay trở về.

23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
Được mấy quay về những kẻ đi?

55.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Rượu quý bồ đào, chén dạ quang
Lên yên! Muốn uống? Giục vang tì bà!
Xỉn nằm chiến địa mong tha
Xưa nay mấy kẻ từ sa trường về ?

64.67
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (50 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối