Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Tại Vị Thành, mưa ban sáng làm ướt đám bụi mỏng
Quán khách có liễu màu sắc mới mẻ xanh tươi
Xin anh hãy uống cạn chén rượu
Ra khỏi Dương Quan về phía tây e không còn có bạn nữa
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/05/2009 03:35
Sáng ra thành Vị mưa vùi
Loi thoi bên quán mấy chồi liễu xanh
Mời anh cạn hết chén quỳnh
Dương Quan ra đó một mình quen ai.
Thành Vị mưa mai ngấm bụi dần,
Xanh xanh quán khách liễu đương xuân.
Khuyên người hãy cạn thêm chung nữa,
Tây đến Dương quan không cố nhân.
Gửi bởi Cảnh Mỹ ngày 30/03/2010 23:32
Theo chú thích thì Dương Quan là ở huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc. Còn Vị Thành ở huyện An Huy tỉnh Thiểm tây, Tây An là thành phố tỉnh lỵ tỉnh Thiểm Tây. Bài thơ "Vị Thành khúc" của Vương Duy còn có tựa đề "Tống Nguyên nhị sứ An Tây" ( Tiễn bác Hai Nguyên đi sứ An Tây). Như vậy phải chăng Vương Duy tiễn bạn từ huyện lên tỉnh mà thôi, chứ đi đâu xa mà tới được huyện Đôn Hoàng tỉnh Cam Túc. Vậy theo thiển nghĩ của tôi Dương Quan không phải là thành Dương Quan đâu, mà là tên gọi cửa phía tây của Vị Thành đấy! Vì thế bài thơ xin được tạm dịch như sau và mong được các bạn trong Khổng môn chỉ giáo cho.
Mưa sớm Vị Thành thấm bụi bay
Xanh xanh quán trọ liễu mướt thay
Xin anh uống cạn thêm chén nữa
Ra khỏi tây thành ai bạn xưa.
Gửi bởi U cốc khách ngày 01/04/2010 19:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi U cốc khách ngày 02/04/2010 00:36
Tôi thấy bạn suy diễn không đúng:
1. Địa danh Tây An đó, thời Đường gọi là Trường An, kinh đô của nước Đại Đường.
2. An Tây là 1 trong 4 vùng biên viễn có sự thống trị của nhà Đường (nước ta nằm trong vùng trấn hạt của An Nam đô hộ phủ)
3. Dương Quan là quan ải nằm trên con đường tơ lụa nối thương mại của nước Đại Đường (phương Đông) với các nước phương Tây.
4. Cửa thành người ta không gọi là "quan" mà là "môn": Đông môn, Tây môn, Đức Thắng môn.... chữ "Quan" có 1 nghĩa là: nơi hiểm yếu bố trí binh lính trấn giữ thời cổ đại, ví dụ: quan ải, Gia Dụ quan.... (bạn có thể tra tự điển)
5. Bản dịch của bạn, câu cuối không phù hợp luật thơ Đường. Nay, trên nền bản dịch của bạn, tôi xin dịch nôm na như sau:
Đưa anh Hai Nguyên đi sứ An Tây
Sáng mưa thành Vị bụi thôi bay,
Nhà khách liễu xanh lá mới thay.
Này ông! Ta cạn thêm ly nữa,
Bạn nhậu bói đâu ở mạn Tây.
Kính.
U Cốc Khách
Gửi bởi Cảnh Mỹ ngày 02/04/2010 02:28
Xin cám ơn sự chỉ giáo của bạn U Cốc Khánh. An Tây và Tây an là khác nhau. Nguyên nhị được cử đi sứ An Tây để củng cố miềm biên viễn của Nhà Đường lúc bấy giờ. Ra khỏi Dương quan là đến vùng bắc Địch. Vì vậy tôi thấy ý kiến của bạn là đúng. Xin cảm ơn. Về dịch bài thơ xin sửa lại (cho phù hợp với địa lý) như sau:
Mưa sớm Vị Thành thấm bịu bay
Xanh xanh quán trọ liễu mướt thay
Xin anh uống cạn thêm chén nữa
Ra khỏi Dương Quan ai bạn đây !
Câu cuối của bạn U dùng là "bạn nhậu" chắc để "đùa" cho vui thôi. Chúng ta ai cũng biết câu " Rượu ngon không có bạn hiền, không mua không phải không tiền không mua". Vì thế mà cụ Nguyễn Du có câu: "Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi".
Cảnh Mỹ kính
Gửi bởi U cốc khách ngày 02/04/2010 05:26
Việc dịch thơ Đường luật và luật thơ Đường, tôi thấy nên tham khảo thêm trong diễn đàn để sao cho chuẩn. :D
U Cốc Khách
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 30/09/2010 09:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 30/09/2010 09:55
Vị Thành mưa sớm thấm bụi bay,
Liễu mới xanh xanh quán trọ này.
Chén nữa, khuyên mời anh hãy cạn,
Dương quan bạn hữu mấy người hay.
Mưa sáng Vị Thành cuốn bụi đi,
Liễu non quán trọ sắc xanh rì.
Nầy chén ly bôi mời ông cạn,
Dương Quan ra khỏi, vắng cố tri.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi vicentquyen ngày 27/09/2011 18:47
Vị Thành mưa sáng xót dời chân,
Quán khách xanh xanh sắc liễu xuân.
Rượu đưa xin cạn thêm ly nữa,
Ra khỏi Dương Quan không cố nhân.
Sương mai ướt bụi Vị Thành,
Liễu đầu quán trọ sắc xanh biếc ngời.
Mời huynh cạn chén ly bôi,
Dương Quan qua khỏi ai người cố nhân?
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối