竹裏館

獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

 

Trúc lý quán

Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.

 

Dịch nghĩa

Ngồi lặng lẽ một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết đến,
Chỉ có trăng sáng tới soi vào.


Trúc lý quán là một nơi trong sơn trang của Vương Duy khi ẩn cư ở Võng Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Một mình trong khóm trúc
Gảy đàn rồi hát chơi
Rừng sâu không kẻ biết
Trăng sáng chiếu lên người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Bụi trúc ngồi mình ta
Nghêu ngao đàn hát ca
Rừng sâu đâu kẻ biết
Ta với ánh trăng sa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Một mình trong bụi trúc
Huýt sáo và dạo đàn
Rừng sâu nào ai biết?
Chỉ trăng soi ánh vàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Trong lùm trúc vắng một mình
Dạo đàn, huýt sáo gửi tình vào đêm
Rừng sâu ai biết mà tìm
Chỉ vầng trăng sáng êm đềm rọi nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tony Barnstone

Sitting alone in the dark bamboo,
I play my zither and whistle song.
Deep in the wood no one knows
the bright moon is shining on me.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mình ngồi trong trúc rậm,
Đàn gãy cùng ca mãi,
Rừng thẳm người không hay,
Trăng thanh ngời chiếu lại.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Một mình giữa bụi trúc buồn,
Ôm đàn rồi hát vẳng muôn cung sầu.
Rừng sâu ai biết dến đâu!
Chỉ vầng trăng sáng bạn bầu cùng ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trúc rậm mình ta thơ thẩn ngồi,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao chơi.
Rừng sâu người vắng nào ai biết,
Trăng đến lân la chiếu sáng ngời !!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Một mình giữa đám rừng tre
Đánh đàn cao hứng hát nghe một bài
Rừng sâu nào có ai hay
Bóng trăng đâu đến chiếu ngay vào mình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Riêng ngồi trong luỹ tre xanh
Tay đàn miệng huýt một mình mình vui
Rừng sâu ai biết là ai
Chỉ vầng trăng sáng đến soi bên mình

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối