Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 16:03
花缺傷難綴,
鶯喧奈細聽。
惜春春已晚,
珍重草青青。
Hoa khuyết thương nan chuế,
Oanh huyên nại tế thính.
Tích xuân xuân dĩ vãn,
Trân trọng thảo thanh thanh.
Cánh hoa tàn đã lìa cành khó mà gắn trở lại được,
Chim oanh đang hót xôn xao đó, hãy lắng nghe.
Dù tiếc xuân, mùa xuân cũng sẽ qua đi,
Cỏ đang xanh tươi, hãy quý mến chúng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 16:03
Thương hoa, rơi khó gắn
Oanh ca hãy lắng nghe
Tiếc xuân, xuân cũng tận
Cỏ xanh hãy chở che