竹裏館

獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

 

Trúc lý quán

Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.

 

Dịch nghĩa

Ngồi lặng lẽ một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết đến,
Chỉ có trăng sáng tới soi vào.


Trúc lý quán là một nơi trong sơn trang của Vương Duy khi ẩn cư ở Võng Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một mình trong đám trúc
Ta gảy đàn ngâm nga
Rừng thẳm không ai biết
Ngắm trăng chiếu lại ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rừng tre mình ngồi lặng
Gảy đàn huýt sáo vang
Rừng sâu người có biết
Trăng sáng tới chiếu cùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Một mình ngồi giữa rừng tre
Đàn xong huýt sáo khi về đêm thanh
Rừng sâu chẳng kẻ biết mình
Chỉ vầng trăng sáng thanh bình rọi ta

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Một mình rừng trúc vắng,
Đàn chán hát nghêu ngao.
Rừng rậm không ai biết,
Chỉ trăng sáng ghé vào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]