Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 14:59
獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.
Ngồi lặng lẽ một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết đến,
Chỉ có trăng sáng tới soi vào.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2020 06:31
Một mình trong đám trúc
Ta gảy đàn ngâm nga
Rừng thẳm không ai biết
Ngắm trăng chiếu lại ta.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 13:11
Rừng tre mình ngồi lặng
Gảy đàn huýt sáo vang
Rừng sâu người có biết
Trăng sáng tới chiếu cùng.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 20:19
Một mình ngồi giữa rừng tre
Đàn xong huýt sáo khi về đêm thanh
Rừng sâu chẳng kẻ biết mình
Chỉ vầng trăng sáng thanh bình rọi ta
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]