Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 18:28
潮去潮來洲渚春,
山花如繡草如茵。
嚴陵臺下桐江水,
解釣鱸魚能幾人。
Triều khứ triều lai châu chử xuân,
Sơn hoa như tú thảo như nhân.
Nghiêm Lăng đài hạ Đồng giang thuỷ,
Giải điếu lô ngư năng kỷ nhân?
Xuân về trên bãi sông, nước triều lên rồi xuống,
Hoa núi đẹp như gấm thêu, cỏ êm như tấm đệm.
Dưới đài câu Nghiêm Lăng là dòng sông Đồng,
Mấy ai lý giải được thú ngồi câu cá vược?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 18:28
Bãi sông xuân nước triều lên xuống
Hoa như thêu, cỏ giống đệm êm
Sông Đồng chảy dưới đài Nghiêm
Ẩn cư câu cá, an nhiên mấy người?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/01/2022 09:49
Triều xuống triều lên gợn bãi xuân,
Hoa tươi cỏ biếc đẹp vô ngần.
Sông Đồng bên cạnh đài Nghiêm chảy,
Bao mấy người câu cá vược không?