Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Phụng Hà vào 20/07/2009 13:16
已見寒梅發,
復聞啼鳥聲。
愁心視春草,
畏向玉階生。
Dĩ kiến hàn mai phát,
Phục văn đề điểu thanh.
Sầu tâm thị xuân thảo,
Uý hướng ngọc giai sinh.
Đã thấy mai lạnh ra hoa,
Lại nghe tiếng chim hót.
Ngao ngán theo dõi cỏ xuân,
Sợ chúng sẽ mọc đầy trước thềm nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 20/07/2009 13:16
Đã thấy cành hoa lạnh nở hoa
Lại còn nghe cả tiếng chim ca
Lòng buồn trông cỏ xuân mơn mởn
Thềm ngọc e chừng cỏ lấn qua.
Đã thấy hàn mai trĩu hoa vàng,
Lại nghe chim chóc hót ca vang.
Ngắm cỏ xuân tươi lòng sầu muộn,
Chỉ e thềm ngọc, cỏ lấn sang.
Đã thấy hàn mai nở,
Còn nghe chim hót ca.
Lòng buồn xuân cỏ mượt,
Thềm ngọc ngại len qua.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 04/02/2010 22:17
Đã trông mai lạnh nở hoa,
Lại còn nghe tiếng chim ca vang ngần.
Sầu lòng ngắm thảm cỏ xuân,
Sợ nhìn thềm ngọc thêm phần xót xa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/02/2016 19:10
Đã thấy mai ra hoa
Lại nghe chim hót ca
Ngán nhìn cỏ xuân mọc
Đang lấn thềm vào nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2016 08:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/01/2019 13:43
Đã thấy mai gầy nở
Lại nghe tiếng chim ca
Cỏ xuân nhìn cũng chán
Trước thềm mọc đầy ra
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 18:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2020 16:05
Đã trông mai lạnh ra hoa,
Lại nghe rộn tiếng chim ca vang trời.
Ngán cho theo cỏ xuân tươi,
Chúng e sẽ mọc đầy vơi trước thềm.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/12/2020 11:01
Trông cánh mai run lạnh
Nghe bầy én khẽ ca
Buồn xuân nhìn cỏ dại
Chắc sẽ lấn hiên nhà
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/05/2021 00:22
Đã thấy mai lạnh mọc
Lại nghe tiếng chim hót
Lòng buồn nhìn cỏ xuân
Sợ lan đầy thềm ngọc.
Đã thấy hoa mai nở,
Lại nghe chim hót ca.
Xuân buồn nhìn cỏ biếc,
Lo mọc lan thềm nhà.