Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/07/2014 06:50
自從清野戍遼東,
舞袖香銷羅幌空。
幾度長安發梅柳,
節旄零落不成功。
Tự tòng thanh dã thú Liêu Đông,
Vũ tụ hương tiêu la hoảng không.
Kỷ độ Trường An phát mai liễu,
Tiết mao linh lạc bất thành công.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/07/2014 06:50
Trấn Liêu Đông vào vùng hoang dã
Thiếp phòng không xiêm áo tiêu hương
Liễu mai mấy độ Trường An
Tiết mao liêu lạc khiến chàng long đong
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2018 07:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2018 07:04
Từ khi chàng Liêu Đông lính thú
Hương thơm trong áo múa tiêu tan
Liễu mai mấy độ Trường An
Rụng rơi cờ tiết công chàng bằng không.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/10/2019 00:49
Từ theo hoang dã lính Liêu Đông
Áo múa hương tan màn lụa không
Mấy bận Trường An mai liễu mọc
Rụng rơi cờ tiết chẳng thành công.